1 Coríntios 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'ci "nrɔn Izraɛl 'nɔn 'le 'wɩ da! Te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ! 'Kʋ tranun nɛn 'li bɛ, Bali a "lolu -koei 'va o 'lɛ, te e -si -kɔɔnman -wlɛ. Ɛn o pɛɛnɔn 'bɛ ciɩla jemie yei.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 O pɛɛnɔn 'bɛ -kʋla "lolu -koei -sru ɛn o ciɩla jemie yei. -Yɛɛ cɩ o -batize drɛdɩ -a 'nan -e 'o 'fʋ 'o lɛadɩ Moizi man.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 -Blɩfɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ blɩ.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Ɛn 'yi nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ mlin. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'yi nɛn o pɛɛnɔn -a mlin bɛ, e 'si -kɔlɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ -a -ji. -Kɔlɛ zɩɛ e yra o -sru, Crizi nɛn.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 'Pian Bali ci 'ka 'sɔlɛ o "kaga 'kpa -va dɩ. Kɔɔ o kaa "bui "da.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ 'kʋ tranun man zɩɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩnun -a. E drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa vɩlɛ -kaa 'wɩ 'wlidɩ yɩ "yi "le 'kʋ tranun -le 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 -Yee "wɛan te 'ka drɛ -yʋ -pannɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee 'wɩ 'a 'nan:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Te 'ka drɛ lɩ -wɛɛnɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, yidɛ 'wlɛ 'tʋwli 'wlu bɛ min -ka o va -kpi yɔ -tʋ 'wlɛ yaaga (23.000).
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Te 'ka Minsan man -tan "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn -mlɛnnun o -nan -nyan.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Te 'ka 'ci 'e 'tɔ lou Bali man "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ o -nan -nyan.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 'Wɩnun zɩɛ o 'bɔ 'kʋ tranun man 'nan -e 'o drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -a. Ɛn "nyian bɛ waa crɛn -tɛ 'nan te e 'wɩ "paala -kaa nɛn -kaa 'lɛ 'fʋ -kogo -e 'trɛda 'e 'nyan bɛ -cɛɛ.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 -Yee "wɛan an 'wɩ "paala 'cɛɛ. Min nɛn yaa ve 'nan, 'wɩ zɩɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e bɔ 'e man dɩɛ, 'e drɛ "yi, "tɔgɔ 'e bɔ "man!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -cin nɛn e -tɔ 'ka 'ji, ɛn ka'a drɛlɛ dɩɛ, zɩ e dra blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ zɩɛ. E ya "le 'an -cin -tɔ 'ka 'ji 'nan, Bali ci 'ka 'e 'sandɩ 'ka man dɩ. Ya'a -si nɔan -e 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'sʋ -yrɔ "dɩɛ 'e bɔ 'ka man "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "ta bɔa 'ka man bɛ, -si nɛn 'kɔ 'ka 'ciɩla "da -e 'ka 'sʋ -yrɔ "bɛ yaa -kɔɔnman 'cɛɛ, 'dʋ -e 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn, an "sia -a vɩnan zɩɛ, -yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'yʋ -pan "fo "dɩ!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ka ya 'wɩ 'tɔnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn maan ve bɛ, -a da.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 -Kaa Zozinɔn -kaa cin ye 'nan -e 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ -a -cin 'e 'trɔa -kaa 'ji. Min -tʋ 'kulenɛn "sia te rɛzɛn -wɛn a -ji, e Bali muo -fɔa -e -kaa pɛɛnɔn 'e mlin. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -ka nɛn Zozi -a 'wʋ bɛ -kaa ya -a "nɛn "blɩnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -A -tʋwli "nɛn "nyian 'kpɔun nɛn waa -pliman bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -kaa ya -kaa lɛadɩ Crizi man -tʋwli. -Njɛɛ dʋʋ?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan 'kpɔun a -tʋwli, -a 'bɔ nɛn -kaa pɛɛnɔn -a -ble. -Yee "wɛan -kaa pɛɛnɔn a "nyian "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 'Wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'a dra Bali -pan 'kuin bɛ, 'ka -kɔɔn "man! 'Sraganun nɛn waa bo Bali lɛ bɛ, waa wi -ble. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, waa -kɔɔnman 'nan o 'wee 'sraga 'bɔ "nɛn "ble. -Njɛɛ dʋʋ?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 -Mɛ "wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'wɩ zɩɛ -a da? 'Nan -yʋ -pan wi 'bɛ cɩ -wi nɛn -a 'wɩ cɩ bɛ -a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ. Ɛn 'nan fɛ nɛn waa -paan "bɛ te Bali nɛn? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan fɛ nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te Bali lɛ "cɛɛ waa -nɔn "fo "dɩ. 'Pian waa -nɔn Satan lɛ 'o 'vale 'yee minnun -a. -Yee "wɛan te "ka "drɛ dɩ! Kɔɔ an 'ka "vale 'ka lɛa Satan 'lee 'yee minnun man dɩ.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'yi 'mlin Minsan -le 'kulenɛn "nɛn, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'yi 'mlin Satan 'lee 'yee minnun -le 'kulenɛn "nɛn "dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'nyran Minsan -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ -nyran Satan 'lee 'yee minnun -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ dɩ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Te 'ka Minsan 'le -wɛɛla 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a dɩ! Ɛn te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'ka 'plɛblɛ "mlian "da "dɩ.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Min -mienun a 'ka yei, waa ve 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ.» 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ pɛɛnɔn 'ka 'wɩ "yi 'dra min lɛ dɩ. Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ, 'pian fɛ pɛɛnɔn 'ka 'paa 'i bɔɛzan -tʋ -va -e -yee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da "dɩ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Te 'ka 'va min -tʋ 'e 'e 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛ "dɩ, 'pian min peenun -le 'wɩ "yi "nɛn 'e -wɛɛ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 -Wi pɛɛnɔn nɛn waa -taan 'flɛji bɛ, 'ka 'lɔ -e 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'ka Zozi 'va dɩ, -te e 'ka laabʋ fɛ man ɛn ka -kʋ bɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn waa -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 'Pian -te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, -wi zɩɛ waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te 'ka -blɩ "fo "dɩ! 'Ka drɛ zɩɛ min 'bɔ 'le "wɛan 'lee ci "nrɔndɩ -le "wɛan.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 'Ka 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ -le "wɛan "cɛɛ maan 'vɩ 'nan, te 'ka -blɩ dɩ. 'Pian min zɩɛ -yee ci "nrɔndɩ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩ. Fɛ nɛn -a -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, e 'ka "le min pee nɛn 'e tin -tɛ 'an da -a drɛdɩ man dɩ.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Fɛ nɛn an "ta -a -ble bɛ, an Bali muo -fɔa ɛn maan -ble. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'yaan 'tɔ 'wlidɩ "vɩ fɛ nɛn an Bali muo "fɔ 'vaa ɛn maan blɩ bɛ -a man dɩ.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te e ya fɛ nɛn ka "ta -a -ble bɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ nɛn 'ka "ta -a -mlian "bɛ -a oo, 'wɩ oo 'wɩ nɛn ka "ta -a dra bɛ, 'ka -wɛɛ 'nan Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Te 'cee 'wɩ drɛdɩ -tʋwli 'e 'nan Zuif 'nɔn man dɩ! Ɛn te 'e 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o man dɩ! Ɛn te 'e 'nan 'ka "bʋɩ Zozinɔn man dɩ!
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 'Ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ! 'An 'bɔ "nyian maan -wɛɛman 'nan 'an 'sɔ min -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji. 'An 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi "cɛɛ maan -wɛɛman dɩ. 'Pian min "kaga "le 'wɩ "yi "nɛn maan -wɛɛman. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'o -kɔla 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.