1 Coríntios 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'ci "nrɔn Izraɛl 'nɔn 'le 'wɩ da! Te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ! 'Kʋ tranun nɛn 'li bɛ, Bali a "lolu -koei 'va o 'lɛ, te e -si -kɔɔnman -wlɛ. Ɛn o pɛɛnɔn 'bɛ ciɩla jemie yei.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 O pɛɛnɔn 'bɛ -kʋla "lolu -koei -sru ɛn o ciɩla jemie yei. -Yɛɛ cɩ o -batize drɛdɩ -a 'nan -e 'o 'fʋ 'o lɛadɩ Moizi man.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 -Blɩfɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ blɩ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ɛn 'yi nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ mlin. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'yi nɛn o pɛɛnɔn -a mlin bɛ, e 'si -kɔlɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ -a -ji. -Kɔlɛ zɩɛ e yra o -sru, Crizi nɛn.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 'Pian Bali ci 'ka 'sɔlɛ o "kaga 'kpa -va dɩ. Kɔɔ o kaa "bui "da.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ 'kʋ tranun man zɩɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩnun -a. E drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa vɩlɛ -kaa 'wɩ 'wlidɩ yɩ "yi "le 'kʋ tranun -le 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 -Yee "wɛan te 'ka drɛ -yʋ -pannɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee 'wɩ 'a 'nan:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Te 'ka drɛ lɩ -wɛɛnɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, yidɛ 'wlɛ 'tʋwli 'wlu bɛ min -ka o va -kpi yɔ -tʋ 'wlɛ yaaga (23.000).
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Te 'ka Minsan man -tan "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn -mlɛnnun o -nan -nyan.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Te 'ka 'ci 'e 'tɔ lou Bali man "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ o -nan -nyan.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 'Wɩnun zɩɛ o 'bɔ 'kʋ tranun man 'nan -e 'o drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -a. Ɛn "nyian bɛ waa crɛn -tɛ 'nan te e 'wɩ "paala -kaa nɛn -kaa 'lɛ 'fʋ -kogo -e 'trɛda 'e 'nyan bɛ -cɛɛ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 -Yee "wɛan an 'wɩ "paala 'cɛɛ. Min nɛn yaa ve 'nan, 'wɩ zɩɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e bɔ 'e man dɩɛ, 'e drɛ "yi, "tɔgɔ 'e bɔ "man!
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -cin nɛn e -tɔ 'ka 'ji, ɛn ka'a drɛlɛ dɩɛ, zɩ e dra blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ zɩɛ. E ya "le 'an -cin -tɔ 'ka 'ji 'nan, Bali ci 'ka 'e 'sandɩ 'ka man dɩ. Ya'a -si nɔan -e 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'sʋ -yrɔ "dɩɛ 'e bɔ 'ka man "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "ta bɔa 'ka man bɛ, -si nɛn 'kɔ 'ka 'ciɩla "da -e 'ka 'sʋ -yrɔ "bɛ yaa -kɔɔnman 'cɛɛ, 'dʋ -e 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn, an "sia -a vɩnan zɩɛ, -yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'yʋ -pan "fo "dɩ!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ka ya 'wɩ 'tɔnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn maan ve bɛ, -a da.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 -Kaa Zozinɔn -kaa cin ye 'nan -e 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ -a -cin 'e 'trɔa -kaa 'ji. Min -tʋ 'kulenɛn "sia te rɛzɛn -wɛn a -ji, e Bali muo -fɔa -e -kaa pɛɛnɔn 'e mlin. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -ka nɛn Zozi -a 'wʋ bɛ -kaa ya -a "nɛn "blɩnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -A -tʋwli "nɛn "nyian 'kpɔun nɛn waa -pliman bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -kaa ya -kaa lɛadɩ Crizi man -tʋwli. -Njɛɛ dʋʋ?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan 'kpɔun a -tʋwli, -a 'bɔ nɛn -kaa pɛɛnɔn -a -ble. -Yee "wɛan -kaa pɛɛnɔn a "nyian "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 'Wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'a dra Bali -pan 'kuin bɛ, 'ka -kɔɔn "man! 'Sraganun nɛn waa bo Bali lɛ bɛ, waa wi -ble. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, waa -kɔɔnman 'nan o 'wee 'sraga 'bɔ "nɛn "ble. -Njɛɛ dʋʋ?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 -Mɛ "wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'wɩ zɩɛ -a da? 'Nan -yʋ -pan wi 'bɛ cɩ -wi nɛn -a 'wɩ cɩ bɛ -a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ. Ɛn 'nan fɛ nɛn waa -paan "bɛ te Bali nɛn? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan fɛ nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te Bali lɛ "cɛɛ waa -nɔn "fo "dɩ. 'Pian waa -nɔn Satan lɛ 'o 'vale 'yee minnun -a. -Yee "wɛan te "ka "drɛ dɩ! Kɔɔ an 'ka "vale 'ka lɛa Satan 'lee 'yee minnun man dɩ.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'yi 'mlin Minsan -le 'kulenɛn "nɛn, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'yi 'mlin Satan 'lee 'yee minnun -le 'kulenɛn "nɛn "dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'nyran Minsan -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ -nyran Satan 'lee 'yee minnun -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ dɩ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Te 'ka Minsan 'le -wɛɛla 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a dɩ! Ɛn te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'ka 'plɛblɛ "mlian "da "dɩ.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Min -mienun a 'ka yei, waa ve 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ.» 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ pɛɛnɔn 'ka 'wɩ "yi 'dra min lɛ dɩ. Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ, 'pian fɛ pɛɛnɔn 'ka 'paa 'i bɔɛzan -tʋ -va -e -yee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da "dɩ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Te 'ka 'va min -tʋ 'e 'e 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛ "dɩ, 'pian min peenun -le 'wɩ "yi "nɛn 'e -wɛɛ.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 -Wi pɛɛnɔn nɛn waa -taan 'flɛji bɛ, 'ka 'lɔ -e 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'ka Zozi 'va dɩ, -te e 'ka laabʋ fɛ man ɛn ka -kʋ bɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn waa -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 'Pian -te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, -wi zɩɛ waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te 'ka -blɩ "fo "dɩ! 'Ka drɛ zɩɛ min 'bɔ 'le "wɛan 'lee ci "nrɔndɩ -le "wɛan.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 'Ka 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ -le "wɛan "cɛɛ maan 'vɩ 'nan, te 'ka -blɩ dɩ. 'Pian min zɩɛ -yee ci "nrɔndɩ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩ. Fɛ nɛn -a -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, e 'ka "le min pee nɛn 'e tin -tɛ 'an da -a drɛdɩ man dɩ.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Fɛ nɛn an "ta -a -ble bɛ, an Bali muo -fɔa ɛn maan -ble. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'yaan 'tɔ 'wlidɩ "vɩ fɛ nɛn an Bali muo "fɔ 'vaa ɛn maan blɩ bɛ -a man dɩ.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te e ya fɛ nɛn ka "ta -a -ble bɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ nɛn 'ka "ta -a -mlian "bɛ -a oo, 'wɩ oo 'wɩ nɛn ka "ta -a dra bɛ, 'ka -wɛɛ 'nan Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Te 'cee 'wɩ drɛdɩ -tʋwli 'e 'nan Zuif 'nɔn man dɩ! Ɛn te 'e 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o man dɩ! Ɛn te 'e 'nan 'ka "bʋɩ Zozinɔn man dɩ!
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 'Ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ! 'An 'bɔ "nyian maan -wɛɛman 'nan 'an 'sɔ min -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji. 'An 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi "cɛɛ maan -wɛɛman dɩ. 'Pian min "kaga "le 'wɩ "yi "nɛn maan -wɛɛman. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'o -kɔla 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.