Mateus 28

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabate kowa me siniro wai kukuro Meri Megidarinaini mui Merini Yesunu uri oeta kabesiro anisi.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ane fasina nasini derawere wawana wawana ui. Uiro Godinu aneru ureroma tararite i dera gebiro ma uberu uberu ue ane eta odite gebiro deiro amo yaubi.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Danu ofe ubuna bidanu ario ari. Danu wadiana inawere goso ari.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 I uri ue oeta kabesi yawotebita ami uwarama aneruba iya derawere uyatate dowatate uieta uwara ari sita.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 I aneruma i aweta sadeiba wei, iya da uyawa. Na iwata, yana i korosiro oita Yesu doberaisi.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Dawa ewado me. Dawa uyarinu. Danu wei sina enanari usinu. Danu ainibi kabesi are eawate sau aniawate Danu iwata ueta uwaraba sina wiawa. Ane eno wiawa, Dawa uietaroma uyarinuba Dawa ko Gareri orofaro anibiro iro ane efoita eno wiawa. Yaba ba watane wei.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 — ausente —
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Weiro nausite uri oeta kabesi ekoisite iya uyareda neno kirifu usirogo yaru uteda Danu iwata ueta uwaraba webisie durami ue anisi.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Anisina Yesuma ema dabaro atanite wei, farisi wei. Weiro ema Danu buri gigirari jegirari uteda Dawa guriguri usi.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Guriguri ue me sisiro Yesuma wei, iya da uyawa. Nanu naiyemutu Gareri orofaro anibitate Na iro efitaita. Aniawate emaba i sina eno wiawa wei.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 I aweta sadeima dabaro anebisina moana uri oeta yawoeta uwarama Jerusaremu suro anitate i dera fuyo ode sina weta uwarabai fatate emaba i fare me siniro eta ememetu nesia weita.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Weitaro dera fuyo ode sina weta uwarama nautate weitaro Ju uwaranu dera uwara emabai fata. Fataro sina sina we matatate i ami uwaraba oi mateda weita, i uwara nesiaba eno wiawe, Danu iwata ueta uwarama dumuro fatate ya nauta ainibisiro Danu ofe waira ue mutate anita eno wiawe.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 — ausente —
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Romani gaemani dera yawoeta amarama i sina naufisuna yana dawaba eno webero ya fanisi da mafisu weita.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Eno weitaro ami uwarama i oi mutate anitate enanari meo weita. I Ju uwarabai awona i ikiki enanari waita.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yesunu iwata ueta uwara ireweni (11) Gareri orofaro anita. Ane fatate Yesunu wei maidani iro manita.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Mane fatana Yesu inaibiro etate moana arubi uteda guriguri utaro moana imutawa uta.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesuma emabai farite wei, Godima buna derawere Naba masinuba ureini nasini yawotatane.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Idoba i orofa atata uwara nesiabai aniawete Godinu sina wiawero naufitate Nanu iwata ueta uwara sibitaro ema babataito uawe. Baba Godinu ifuro Danu Amaranu ifuro Danu Imumu Kotofunu ifuro ema babataito uawete Nanu yaba bunawere we sina emaba enanari we mawetu uawero naufita wei. Yabai ibimaro ureini nasini me sibiro yabai daido ibimau. Ina imue eawe Yesuma eno wei.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.