Mateus 28
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI
1 Sabate kowa me siniro wai kukuro Meri Megidarinaini mui Merini Yesunu uri oeta kabesiro anisi.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ane fasina nasini derawere wawana wawana ui. Uiro Godinu aneru ureroma tararite i dera gebiro ma uberu uberu ue ane eta odite gebiro deiro amo yaubi.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Danu ofe ubuna bidanu ario ari. Danu wadiana inawere goso ari.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 I uri ue oeta kabesi yawotebita ami uwarama aneruba iya derawere uyatate dowatate uieta uwara ari sita.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 I aneruma i aweta sadeiba wei, iya da uyawa. Na iwata, yana i korosiro oita Yesu doberaisi.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Dawa ewado me. Dawa uyarinu. Danu wei sina enanari usinu. Danu ainibi kabesi are eawate sau aniawate Danu iwata ueta uwaraba sina wiawa. Ane eno wiawa, Dawa uietaroma uyarinuba Dawa ko Gareri orofaro anibiro iro ane efoita eno wiawa. Yaba ba watane wei.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 — ausente —
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Weiro nausite uri oeta kabesi ekoisite iya uyareda neno kirifu usirogo yaru uteda Danu iwata ueta uwaraba webisie durami ue anisi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Anisina Yesuma ema dabaro atanite wei, farisi wei. Weiro ema Danu buri gigirari jegirari uteda Dawa guriguri usi.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Guriguri ue me sisiro Yesuma wei, iya da uyawa. Nanu naiyemutu Gareri orofaro anibitate Na iro efitaita. Aniawate emaba i sina eno wiawa wei.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 I aweta sadeima dabaro anebisina moana uri oeta yawoeta uwarama Jerusaremu suro anitate i dera fuyo ode sina weta uwarabai fatate emaba i fare me siniro eta ememetu nesia weita.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Weitaro dera fuyo ode sina weta uwarama nautate weitaro Ju uwaranu dera uwara emabai fata. Fataro sina sina we matatate i ami uwaraba oi mateda weita, i uwara nesiaba eno wiawe, Danu iwata ueta uwarama dumuro fatate ya nauta ainibisiro Danu ofe waira ue mutate anita eno wiawe.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Romani gaemani dera yawoeta amarama i sina naufisuna yana dawaba eno webero ya fanisi da mafisu weita.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Eno weitaro ami uwarama i oi mutate anitate enanari meo weita. I Ju uwarabai awona i ikiki enanari waita.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesunu iwata ueta uwara ireweni (11) Gareri orofaro anita. Ane fatate Yesunu wei maidani iro manita.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Mane fatana Yesu inaibiro etate moana arubi uteda guriguri utaro moana imutawa uta.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuma emabai farite wei, Godima buna derawere Naba masinuba ureini nasini yawotatane.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Idoba i orofa atata uwara nesiabai aniawete Godinu sina wiawero naufitate Nanu iwata ueta uwara sibitaro ema babataito uawe. Baba Godinu ifuro Danu Amaranu ifuro Danu Imumu Kotofunu ifuro ema babataito uawete Nanu yaba bunawere we sina emaba enanari we mawetu uawero naufita wei. Yabai ibimaro ureini nasini me sibiro yabai daido ibimau. Ina imue eawe Yesuma eno wei.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 — ausente —
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.