Mateus 28

Yareba NT (YRB_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabate kowa me siniro wai kukuro Meri Megidarinaini mui Merini Yesunu uri oeta kabesiro anisi.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ane fasina nasini derawere wawana wawana ui. Uiro Godinu aneru ureroma tararite i dera gebiro ma uberu uberu ue ane eta odite gebiro deiro amo yaubi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Danu ofe ubuna bidanu ario ari. Danu wadiana inawere goso ari.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 I uri ue oeta kabesi yawotebita ami uwarama aneruba iya derawere uyatate dowatate uieta uwara ari sita.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 I aneruma i aweta sadeiba wei, iya da uyawa. Na iwata, yana i korosiro oita Yesu doberaisi.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Dawa ewado me. Dawa uyarinu. Danu wei sina enanari usinu. Danu ainibi kabesi are eawate sau aniawate Danu iwata ueta uwaraba sina wiawa. Ane eno wiawa, Dawa uietaroma uyarinuba Dawa ko Gareri orofaro anibiro iro ane efoita eno wiawa. Yaba ba watane wei.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 — ausente —
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Weiro nausite uri oeta kabesi ekoisite iya uyareda neno kirifu usirogo yaru uteda Danu iwata ueta uwaraba webisie durami ue anisi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Anisina Yesuma ema dabaro atanite wei, farisi wei. Weiro ema Danu buri gigirari jegirari uteda Dawa guriguri usi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Guriguri ue me sisiro Yesuma wei, iya da uyawa. Nanu naiyemutu Gareri orofaro anibitate Na iro efitaita. Aniawate emaba i sina eno wiawa wei.
10 Então Jesus lhes disse:
11 I aweta sadeima dabaro anebisina moana uri oeta yawoeta uwarama Jerusaremu suro anitate i dera fuyo ode sina weta uwarabai fatate emaba i fare me siniro eta ememetu nesia weita.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Weitaro dera fuyo ode sina weta uwarama nautate weitaro Ju uwaranu dera uwara emabai fata. Fataro sina sina we matatate i ami uwaraba oi mateda weita, i uwara nesiaba eno wiawe, Danu iwata ueta uwarama dumuro fatate ya nauta ainibisiro Danu ofe waira ue mutate anita eno wiawe.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Romani gaemani dera yawoeta amarama i sina naufisuna yana dawaba eno webero ya fanisi da mafisu weita.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Eno weitaro ami uwarama i oi mutate anitate enanari meo weita. I Ju uwarabai awona i ikiki enanari waita.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesunu iwata ueta uwara ireweni (11) Gareri orofaro anita. Ane fatate Yesunu wei maidani iro manita.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Mane fatana Yesu inaibiro etate moana arubi uteda guriguri utaro moana imutawa uta.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuma emabai farite wei, Godima buna derawere Naba masinuba ureini nasini yawotatane.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Idoba i orofa atata uwara nesiabai aniawete Godinu sina wiawero naufitate Nanu iwata ueta uwara sibitaro ema babataito uawe. Baba Godinu ifuro Danu Amaranu ifuro Danu Imumu Kotofunu ifuro ema babataito uawete Nanu yaba bunawere we sina emaba enanari we mawetu uawero naufita wei. Yabai ibimaro ureini nasini me sibiro yabai daido ibimau. Ina imue eawe Yesuma eno wei.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 — ausente —
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.