Mateus 10

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu siosa imumu we yowefitate ofe aika maika wouretaini oferi aika maika ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 I uwara tueronu (12) ifuna ewado, botaina Saimoni danu mui ifuna Fita. Dawaini danu dabue Enuduruini Jebedinu amara Jeimisini danu dabue Joni. Emaini Firifini Batoromiuini Tomasini i takesi muneta amara Matiu. Emaini Arofiasinu amara Jeimisini Tediasini Keinani amara Saimonini Yesu do mai amara Judasi Isikarioti. Emanu ifu ifu ido.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesuma i uwara tuero (12) siaia uteda sina eno we kakara ui, i Ju me aika uwarabai da aniawete i Samaria uwaranu su suro da aniawete i Isaraero uwara, i uwarana feareta mamoe ari, i uwarabai aniawe wei.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 — ausente —
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ane Godinu yawotasu kowa fafie utasu wiawete i ofe woureta uwara ma wiroawete moana uieta uwara ma uyawete i amaimawere uwara ma wiroawete seitaninu siosa imumu we berawe wei. Yana i buna ueta derawere munaitana moko oi matawa utaitaba iba enanari moko da mubote me mafoita wei.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 — ausente —
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Yesuma nono wei, yanu fausiro oi da youawete yoate da muawete mui wadiaini buri baruetaini akurini da muawe wei. Weite wei, i uwarama i gaukara ueta amara dawaba danu ieta moko mafitaitaba iba i nesia da mune aniawe wei.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Mui natofo suro aniboitana Godinu sina naufie uteda ya we mubisu amara dobere atawete danu suro ibiawe. Mui su suro da ibiawe. I su demurairo torowa ibebe nono i natofo su ekodiawete aniawe wei.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 I amaranu suro amufoitana ario sina wiawete i suro ibeta uwara kobererauna Godinu wesa kawewera ueta yabai ibifisu we ma kobererau uawe. Mena yanu wesa kawewera ue we ma kobererau ueta owefite yabai ibifie watane wei.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 — ausente —
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ana anama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriroma maituawero ema ekodifoita iwata ufitaro ido aniawe wei.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Yaba watane Godinu koto kowa fafiro siosa Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini fanisi kikiratu mafite i ya ere kodifitaita su uwarabana fanisi derawere mafisu wei.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Eawe, ya mamoe ari orowa kuabai siaia umauba towi ari beforo buna uawete ubani gasira danu wate ari ure nudarau wiawete kobererau imuegou uawe wei.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Emeba eregou uforo ya kanisoro uwarabai woure odifitate Ju uwaranu dubu suro woure odifitaro isuma ufitaita.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Eno ufitate gaemani dera yawoeta uwaraini kini uwaraini Ju me aika uwarabai woure odifitaita. Godima ya Nanu sina weboro naufitae ufisuba iba eno ufitaita Yesuma wei.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Eno ufitaitana sina daba anene webeisi da imuawe. Da imuawero i sina weta kowa ido fafisuna yana sina da weboro Godima yabai imueta ido mafiro weboita wei.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 I kowaro yanu sina da weboro yanu Godinu Imumu Kotofuma yanu bebeturoma sina webisu wei.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 I kowaro dataema dabue do mafiro ma uifitaita. Damama danu amara enanari ufisu. Aruma amarama emanu danua damamaba enanari ufitaro ma uifitaita.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ya Nanu ifu munaitaba i uwara nesia yaba neno ka ufitaita. Anama buna ufiro dubu kowa ido fafiro dawa wirofisu wei.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Yaba siosawere ufitaitana mui natofo suro sau aniawe wei. Yaba ba watane, i Isaraero uwaranu su suro anebe anebe sau da ane me siboro i Ba Eme Sini Amarama ido fafisu wei.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 I ue iwata amarana derawere me, danu tisa amarana derawere. I gaukara amarana derawere me, danu dawa yawoeta amarana derawere. I ue iwata amaraini tisa amaraini arotorowa sibisisina ina ido. I gaukara amaraini yawoeta amaraini arotorowa sibisisina ina ido Yesuma wei. Na i su ubi amaraba Biesabo, seitani waitana, ya i su gaukara uwaraini ifu siosararabo webitaita wei?
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Emeba iya da uyawe. Emanu obari ueta ememetu nesia ma uregari ufite emanu feareta ememetu nesia ma boroyafisuba iba emaba iya da uyawe wei.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Dumuro yaba ane sina wemaro naufoitana enanari nono yana kowaro weboita. Nono yaba gimumutaroma wemaro naufote nono yana su abanaro inawete sina derawere wiawe wei.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 I ma uieta uwaraba iya da uyawe. I uwarama yanu ofe ma uifitate nono yanu imumu da ma uifitaita. Enoba anama yanu ofe ma uifite nono yanu imumuini ofeini i uitawa inaro sabisuba Dawaba torowa iya uyawe wei.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Emema gui gasira sadei kiki gebiro oi demuraima oiya ue mataitaro itaita. Mui gasiraratu nasiniro me sara da itafisu. Yanu ure Babama i gasirararatunu itareta Dawa iwata.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Godima yaba imuegou utasu. Dawa yanu fouma iji nesia yawiteda iwata utasu.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Godima i gasiraratu imutasute nono yabana imuegou utasuba iya da uyawe wei.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Anama emebai nanu naueta Yesubai ode webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai dawa Na imutatane wemau.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Anama emebai Yesu na iwata me webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai i amara dawa Na iwata me wemau wei.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ane we imutaita? Na yaba merau ibeta, wesa mamane fare, eno we imutaita? Enoba ewaro farawa ue. Na ewa nasiniro wesarau ueta mamane farawa. Na wesarau ueta mamane farawarogo Nanu sina wemaro moana uwara nauteibitaro moana uwara nautawa uteda urane yarane uteibitae iba farea wei.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Weite wei, mui amaraini danu damama ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui arumaini danu danua ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui awetaini danu dainau ma saragari ue aika maika eno umane farea wei.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Enoba duburo nanu gaukara ueta amaranu wasai uwarana dawaini su demurai uwara idoni wei
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Anama danua damamaba neno arama derawere utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu. Anama danu aruma amaraba derawere neno arama utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Anama danu unu da ekodifite kobere ueta korosi ari da woufisuna dana kobere amara meba Nanu amara da sibisu.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Anama ewa orofaro merau ibifie ufisuna dawa daido uifisu. Nono anama Naba uifisuna dawa dubu kowaro ibene ibene me ibeibisu wei.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Anama ya mubisuna dawa Na mubisu. Anama Na mubisuna dana Na siaia ui Godi mubisu.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Anama Godinu we bou ueta uwaranu sina naufisu, dana i uwara, Godinu we bou ueta uwaraba iba naufisuna Godima i we bou ueta uwaranu kobererau moko maeta enanari dawabai mafisu. Anama mui kobere amaranu sina naufisu, dana i amara, kobere amaraba iba naufisuna Godima i kobere amaranu moko maeta enanari dawabai mafisu.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Anama Nanu iwata ueta amakanu nodo raraka ufie ogoratu mafisuna dana Nanu amaraba Godima i ogo maeta amaraba moko derawere mafisu wei.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.