Mateus 10

Yareba NT (YRB_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu siosa imumu we yowefitate ofe aika maika wouretaini oferi aika maika ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 I uwara tueronu (12) ifuna ewado, botaina Saimoni danu mui ifuna Fita. Dawaini danu dabue Enuduruini Jebedinu amara Jeimisini danu dabue Joni. Emaini Firifini Batoromiuini Tomasini i takesi muneta amara Matiu. Emaini Arofiasinu amara Jeimisini Tediasini Keinani amara Saimonini Yesu do mai amara Judasi Isikarioti. Emanu ifu ifu ido.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesuma i uwara tuero (12) siaia uteda sina eno we kakara ui, i Ju me aika uwarabai da aniawete i Samaria uwaranu su suro da aniawete i Isaraero uwara, i uwarana feareta mamoe ari, i uwarabai aniawe wei.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 — ausente —
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ane Godinu yawotasu kowa fafie utasu wiawete i ofe woureta uwara ma wiroawete moana uieta uwara ma uyawete i amaimawere uwara ma wiroawete seitaninu siosa imumu we berawe wei. Yana i buna ueta derawere munaitana moko oi matawa utaitaba iba enanari moko da mubote me mafoita wei.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 — ausente —
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Yesuma nono wei, yanu fausiro oi da youawete yoate da muawete mui wadiaini buri baruetaini akurini da muawe wei. Weite wei, i uwarama i gaukara ueta amara dawaba danu ieta moko mafitaitaba iba i nesia da mune aniawe wei.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Mui natofo suro aniboitana Godinu sina naufie uteda ya we mubisu amara dobere atawete danu suro ibiawe. Mui su suro da ibiawe. I su demurairo torowa ibebe nono i natofo su ekodiawete aniawe wei.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 I amaranu suro amufoitana ario sina wiawete i suro ibeta uwara kobererauna Godinu wesa kawewera ueta yabai ibifisu we ma kobererau uawe. Mena yanu wesa kawewera ue we ma kobererau ueta owefite yabai ibifie watane wei.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 — ausente —
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ana anama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriroma maituawero ema ekodifoita iwata ufitaro ido aniawe wei.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Yaba watane Godinu koto kowa fafiro siosa Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini fanisi kikiratu mafite i ya ere kodifitaita su uwarabana fanisi derawere mafisu wei.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Eawe, ya mamoe ari orowa kuabai siaia umauba towi ari beforo buna uawete ubani gasira danu wate ari ure nudarau wiawete kobererau imuegou uawe wei.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Emeba eregou uforo ya kanisoro uwarabai woure odifitate Ju uwaranu dubu suro woure odifitaro isuma ufitaita.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Eno ufitate gaemani dera yawoeta uwaraini kini uwaraini Ju me aika uwarabai woure odifitaita. Godima ya Nanu sina weboro naufitae ufisuba iba eno ufitaita Yesuma wei.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Eno ufitaitana sina daba anene webeisi da imuawe. Da imuawero i sina weta kowa ido fafisuna yana sina da weboro Godima yabai imueta ido mafiro weboita wei.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 I kowaro yanu sina da weboro yanu Godinu Imumu Kotofuma yanu bebeturoma sina webisu wei.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 I kowaro dataema dabue do mafiro ma uifitaita. Damama danu amara enanari ufisu. Aruma amarama emanu danua damamaba enanari ufitaro ma uifitaita.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ya Nanu ifu munaitaba i uwara nesia yaba neno ka ufitaita. Anama buna ufiro dubu kowa ido fafiro dawa wirofisu wei.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Yaba siosawere ufitaitana mui natofo suro sau aniawe wei. Yaba ba watane, i Isaraero uwaranu su suro anebe anebe sau da ane me siboro i Ba Eme Sini Amarama ido fafisu wei.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 I ue iwata amarana derawere me, danu tisa amarana derawere. I gaukara amarana derawere me, danu dawa yawoeta amarana derawere. I ue iwata amaraini tisa amaraini arotorowa sibisisina ina ido. I gaukara amaraini yawoeta amaraini arotorowa sibisisina ina ido Yesuma wei. Na i su ubi amaraba Biesabo, seitani waitana, ya i su gaukara uwaraini ifu siosararabo webitaita wei?
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Emeba iya da uyawe. Emanu obari ueta ememetu nesia ma uregari ufite emanu feareta ememetu nesia ma boroyafisuba iba emaba iya da uyawe wei.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Dumuro yaba ane sina wemaro naufoitana enanari nono yana kowaro weboita. Nono yaba gimumutaroma wemaro naufote nono yana su abanaro inawete sina derawere wiawe wei.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 I ma uieta uwaraba iya da uyawe. I uwarama yanu ofe ma uifitate nono yanu imumu da ma uifitaita. Enoba anama yanu ofe ma uifite nono yanu imumuini ofeini i uitawa inaro sabisuba Dawaba torowa iya uyawe wei.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emema gui gasira sadei kiki gebiro oi demuraima oiya ue mataitaro itaita. Mui gasiraratu nasiniro me sara da itafisu. Yanu ure Babama i gasirararatunu itareta Dawa iwata.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Godima yaba imuegou utasu. Dawa yanu fouma iji nesia yawiteda iwata utasu.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Godima i gasiraratu imutasute nono yabana imuegou utasuba iya da uyawe wei.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Anama emebai nanu naueta Yesubai ode webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai dawa Na imutatane wemau.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Anama emebai Yesu na iwata me webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai i amara dawa Na iwata me wemau wei.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ane we imutaita? Na yaba merau ibeta, wesa mamane fare, eno we imutaita? Enoba ewaro farawa ue. Na ewa nasiniro wesarau ueta mamane farawa. Na wesarau ueta mamane farawarogo Nanu sina wemaro moana uwara nauteibitaro moana uwara nautawa uteda urane yarane uteibitae iba farea wei.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Weite wei, mui amaraini danu damama ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui arumaini danu danua ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui awetaini danu dainau ma saragari ue aika maika eno umane farea wei.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Enoba duburo nanu gaukara ueta amaranu wasai uwarana dawaini su demurai uwara idoni wei
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Anama danua damamaba neno arama derawere utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu. Anama danu aruma amaraba derawere neno arama utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Anama danu unu da ekodifite kobere ueta korosi ari da woufisuna dana kobere amara meba Nanu amara da sibisu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Anama ewa orofaro merau ibifie ufisuna dawa daido uifisu. Nono anama Naba uifisuna dawa dubu kowaro ibene ibene me ibeibisu wei.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Anama ya mubisuna dawa Na mubisu. Anama Na mubisuna dana Na siaia ui Godi mubisu.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Anama Godinu we bou ueta uwaranu sina naufisu, dana i uwara, Godinu we bou ueta uwaraba iba naufisuna Godima i we bou ueta uwaranu kobererau moko maeta enanari dawabai mafisu. Anama mui kobere amaranu sina naufisu, dana i amara, kobere amaraba iba naufisuna Godima i kobere amaranu moko maeta enanari dawabai mafisu.
41 Quem receber um
42 Anama Nanu iwata ueta amakanu nodo raraka ufie ogoratu mafisuna dana Nanu amaraba Godima i ogo maeta amaraba moko derawere mafisu wei.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.