Mateus 10

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu siosa imumu we yowefitate ofe aika maika wouretaini oferi aika maika ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 I uwara tueronu (12) ifuna ewado, botaina Saimoni danu mui ifuna Fita. Dawaini danu dabue Enuduruini Jebedinu amara Jeimisini danu dabue Joni. Emaini Firifini Batoromiuini Tomasini i takesi muneta amara Matiu. Emaini Arofiasinu amara Jeimisini Tediasini Keinani amara Saimonini Yesu do mai amara Judasi Isikarioti. Emanu ifu ifu ido.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesuma i uwara tuero (12) siaia uteda sina eno we kakara ui, i Ju me aika uwarabai da aniawete i Samaria uwaranu su suro da aniawete i Isaraero uwara, i uwarana feareta mamoe ari, i uwarabai aniawe wei.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ane Godinu yawotasu kowa fafie utasu wiawete i ofe woureta uwara ma wiroawete moana uieta uwara ma uyawete i amaimawere uwara ma wiroawete seitaninu siosa imumu we berawe wei. Yana i buna ueta derawere munaitana moko oi matawa utaitaba iba enanari moko da mubote me mafoita wei.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 — ausente —
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Yesuma nono wei, yanu fausiro oi da youawete yoate da muawete mui wadiaini buri baruetaini akurini da muawe wei. Weite wei, i uwarama i gaukara ueta amara dawaba danu ieta moko mafitaitaba iba i nesia da mune aniawe wei.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Mui natofo suro aniboitana Godinu sina naufie uteda ya we mubisu amara dobere atawete danu suro ibiawe. Mui su suro da ibiawe. I su demurairo torowa ibebe nono i natofo su ekodiawete aniawe wei.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 I amaranu suro amufoitana ario sina wiawete i suro ibeta uwara kobererauna Godinu wesa kawewera ueta yabai ibifisu we ma kobererau uawe. Mena yanu wesa kawewera ue we ma kobererau ueta owefite yabai ibifie watane wei.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 — ausente —
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ana anama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriroma maituawero ema ekodifoita iwata ufitaro ido aniawe wei.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Yaba watane Godinu koto kowa fafiro siosa Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini fanisi kikiratu mafite i ya ere kodifitaita su uwarabana fanisi derawere mafisu wei.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Eawe, ya mamoe ari orowa kuabai siaia umauba towi ari beforo buna uawete ubani gasira danu wate ari ure nudarau wiawete kobererau imuegou uawe wei.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Emeba eregou uforo ya kanisoro uwarabai woure odifitate Ju uwaranu dubu suro woure odifitaro isuma ufitaita.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Eno ufitate gaemani dera yawoeta uwaraini kini uwaraini Ju me aika uwarabai woure odifitaita. Godima ya Nanu sina weboro naufitae ufisuba iba eno ufitaita Yesuma wei.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Eno ufitaitana sina daba anene webeisi da imuawe. Da imuawero i sina weta kowa ido fafisuna yana sina da weboro Godima yabai imueta ido mafiro weboita wei.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 I kowaro yanu sina da weboro yanu Godinu Imumu Kotofuma yanu bebeturoma sina webisu wei.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 I kowaro dataema dabue do mafiro ma uifitaita. Damama danu amara enanari ufisu. Aruma amarama emanu danua damamaba enanari ufitaro ma uifitaita.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ya Nanu ifu munaitaba i uwara nesia yaba neno ka ufitaita. Anama buna ufiro dubu kowa ido fafiro dawa wirofisu wei.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Yaba siosawere ufitaitana mui natofo suro sau aniawe wei. Yaba ba watane, i Isaraero uwaranu su suro anebe anebe sau da ane me siboro i Ba Eme Sini Amarama ido fafisu wei.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 I ue iwata amarana derawere me, danu tisa amarana derawere. I gaukara amarana derawere me, danu dawa yawoeta amarana derawere. I ue iwata amaraini tisa amaraini arotorowa sibisisina ina ido. I gaukara amaraini yawoeta amaraini arotorowa sibisisina ina ido Yesuma wei. Na i su ubi amaraba Biesabo, seitani waitana, ya i su gaukara uwaraini ifu siosararabo webitaita wei?
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Emeba iya da uyawe. Emanu obari ueta ememetu nesia ma uregari ufite emanu feareta ememetu nesia ma boroyafisuba iba emaba iya da uyawe wei.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Dumuro yaba ane sina wemaro naufoitana enanari nono yana kowaro weboita. Nono yaba gimumutaroma wemaro naufote nono yana su abanaro inawete sina derawere wiawe wei.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 I ma uieta uwaraba iya da uyawe. I uwarama yanu ofe ma uifitate nono yanu imumu da ma uifitaita. Enoba anama yanu ofe ma uifite nono yanu imumuini ofeini i uitawa inaro sabisuba Dawaba torowa iya uyawe wei.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emema gui gasira sadei kiki gebiro oi demuraima oiya ue mataitaro itaita. Mui gasiraratu nasiniro me sara da itafisu. Yanu ure Babama i gasirararatunu itareta Dawa iwata.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Godima yaba imuegou utasu. Dawa yanu fouma iji nesia yawiteda iwata utasu.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Godima i gasiraratu imutasute nono yabana imuegou utasuba iya da uyawe wei.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Anama emebai nanu naueta Yesubai ode webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai dawa Na imutatane wemau.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Anama emebai Yesu na iwata me webisuna Nana Nanu urero ibinu Bababai i amara dawa Na iwata me wemau wei.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ane we imutaita? Na yaba merau ibeta, wesa mamane fare, eno we imutaita? Enoba ewaro farawa ue. Na ewa nasiniro wesarau ueta mamane farawa. Na wesarau ueta mamane farawarogo Nanu sina wemaro moana uwara nauteibitaro moana uwara nautawa uteda urane yarane uteibitae iba farea wei.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Weite wei, mui amaraini danu damama ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui arumaini danu danua ma saragari ue aika maika eno umane fare, mui awetaini danu dainau ma saragari ue aika maika eno umane farea wei.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Enoba duburo nanu gaukara ueta amaranu wasai uwarana dawaini su demurai uwara idoni wei
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Anama danua damamaba neno arama derawere utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu. Anama danu aruma amaraba derawere neno arama utasute Naba neno arama kikiratu utasuna dawa kobererau meba Nanu amara da sibisu.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Anama danu unu da ekodifite kobere ueta korosi ari da woufisuna dana kobere amara meba Nanu amara da sibisu.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Anama ewa orofaro merau ibifie ufisuna dawa daido uifisu. Nono anama Naba uifisuna dawa dubu kowaro ibene ibene me ibeibisu wei.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Anama ya mubisuna dawa Na mubisu. Anama Na mubisuna dana Na siaia ui Godi mubisu.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Anama Godinu we bou ueta uwaranu sina naufisu, dana i uwara, Godinu we bou ueta uwaraba iba naufisuna Godima i we bou ueta uwaranu kobererau moko maeta enanari dawabai mafisu. Anama mui kobere amaranu sina naufisu, dana i amara, kobere amaraba iba naufisuna Godima i kobere amaranu moko maeta enanari dawabai mafisu.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Anama Nanu iwata ueta amakanu nodo raraka ufie ogoratu mafisuna dana Nanu amaraba Godima i ogo maeta amaraba moko derawere mafisu wei.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.