Marcos 7

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moana Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwaraini Jerusaremu suroma fatate Yesu atata.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Atatate etana Danu iwata ueta uwara ieta iteda age urotawa utebitaro eta.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ferosini Ju uwaraini emanu sirorari baeta edono utebaita. Ieta itebaitana age uroegou utaita, o sitowaroma suro faraitana ieta itawa botai age uroegou utaita. Mui baeta deina! Kafusini okiaini naberoini enoma enoma uroegou utebaita.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesuba weita, Anu iwata ueta uwara yanu baeta uwaranu ueta sina munawa. Age urotawa ieta itaita weita. Aneba eno utaita weita?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Weitaro wei, ya sara siosa ueta uwara, Isaiyama yanu eno utaita iba owawa ue odiro enanari utaita. Ya meo bobo uwarade, Yesuma weite wei, Isaiyama eno ba owawa ue odi, ewa uwaranu neno kimuwereba Naba nenoma imutawa bebetuma torowa wegou utaitate emanu guriguri Nabai me sara utaita. Emenu imuetana Godinu imueta eno waita, Isaiyama yaba eno weiya wei.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yesuma nono wei, Godinu tarawatu utawa, emanu baeta torowa utaita wei.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Godinu tarawatu ekodaitate emenu baeta ueta munaita wei.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosesima eno wei, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini nautebeawete ititi kakara bobo yawotebeawe weiya wei. Weite wei, anama danuaini damamaba sina siosawere webisuna ma uiawe Mosesima eno weiya wei.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Weite wei, nono ya eno waita, mui amara danu danua damamaba eno wasu, nanu me maeta ibaiabai kobaniba yaba da mamau. I sinanu ubina Godiba me maeta, iba da mamau wasu, waita.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Eno waitaba emanu danua damamaba durua utawa uteda Godinu tarawatu abe sanaitate emenu baeta ma uyaraita. Yanu baeta deina enanari utebaita Yesuma wei.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — ausente —
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Mui kowaro Yesuma i uwaraba weiro are fataro wei, Nanu sina nauegou uawete iwata uawe wei.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ieta nesia mui amaranu ubarero anibitaitana da ma siosa ufitaita. Ietama dawa da ma siosa ufitaro ubareroma wawaro amufitaita ememetuma dawa ma siosa ufitaita wei.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 (Ome bobo uwara ewa sina nauawe!) Eno weite i uwara nesia ekodite su ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama weita, kasei sinanu ubi anene weita?
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 — ausente —
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Weitaro wei, ya iwata aba me wei? Ieta nesia mui amaranu nenoro da anibitate desiniro anibitaro duburo wisi areta kabesiro fafitaita iba i amara ma siosa da ufitaita wei. Weina ietata nesiana kobererau weda wei.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ane ane neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ina ima i amaranu neno ma siosa ufisu wei.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Weite nono wei, nenoroma ememetu amufitaitana i amara ma siosa ufitaita. Siosa imuetaini aruma dita yagera faretaini waira uetaini eme uretaini aweta dita yagera faretaini yaru ue diti ure owere ma owere uetaini neno ka uetaini iruetaini siosa uetaini meo wawei wetaini meo wetaini sasae uetaini me sara uetaini nesina nenoroma wawaro amutaitana ima i uwara ma siosa utaitaro iba siosa ueta utaita wei.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 — ausente —
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu eno weite i Gareri orofa ekodite Taira subai orofaro fari. Farite mui suro kiwuma amuite ibiro i uwara iwata uta.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mui aweta, danu seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo arumaratunu danua dana nauite ido are farite arubi ui.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 I aweta Ju aweta me, dana Guriki aweta. Danu suna Sairofonisia. I aweta fareda arubi uite nui wei, i seitaninu mui siosa imumu nanu arumanu ubarero rewoe ibinua we beraro anibi wei.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Weiro Yesuma wei, koiniboro ieta iteibitaro dia ureibiro kuasiriba mateibitaro iteibitaita wei. I kasei sinanu ubina edono, Ju uwarama Godinu sina botai mubitaro nono aika uwara Godinu sina duburo mubitaita weda wei.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Weiro wei, Dera Amara, ba wasu wei. Weite nono wei, i kuasiri koiniboronu ieta fufuno iteibitaita weina Yesuma wei, i sina ido rorowarau wenuro siosa imumu anu arumabairoma fare ainua, anu suro ania wei.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Eno weiba anite ane suro farite erina seitaninu mui siosa imumu i arumaratubairoma fare aniro i arumaratu me ainibi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesuma Taira suini orofa ekodite Saidoni suini orofaro ane fari. Ane farite nono iroma owere Gareriro ani. Anedana i orofaini suini ekodite iroma ainewaure ue inarebe ane Dikaforisi orofaro farite iroma ane Gareri mesauro fari.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Iro ane fariro moana uwarama sina nautawa wegou utawa sina siosa webi amara woutate fareda weita, Anu age danu deiro odia weita.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Weitaro Yesuma i amara wawaro woure anite Danu age rorou i amaranu omero sanite witua uite i amaranu meana burite urero erite nenoma saneda wei, efata, i sinanu ubina uregari ua.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 — ausente —
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Eno weina i amara danu ome ido tarae yariro sina nauite sina kobererau webi.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 I amara eno webiro Yesuma emaba wei, ewa ueta moana uwarabai da wiawe wei. Weiro nautawa utate daido webita.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Emanu neno kirifu derawere utate weita, Danu ueta nesia uegou utasuba ome nautawa uwara nautaitaro sina wiawa uwara sina waita weita.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.