Marcos 7
Yareba NT (YRB_TBL) vs ACF
1 Moana Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwaraini Jerusaremu suroma fatate Yesu atata.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Atatate etana Danu iwata ueta uwara ieta iteda age urotawa utebitaro eta.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ferosini Ju uwaraini emanu sirorari baeta edono utebaita. Ieta itebaitana age uroegou utaita, o sitowaroma suro faraitana ieta itawa botai age uroegou utaita. Mui baeta deina! Kafusini okiaini naberoini enoma enoma uroegou utebaita.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesuba weita, Anu iwata ueta uwara yanu baeta uwaranu ueta sina munawa. Age urotawa ieta itaita weita. Aneba eno utaita weita?
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Weitaro wei, ya sara siosa ueta uwara, Isaiyama yanu eno utaita iba owawa ue odiro enanari utaita. Ya meo bobo uwarade, Yesuma weite wei, Isaiyama eno ba owawa ue odi, ewa uwaranu neno kimuwereba Naba nenoma imutawa bebetuma torowa wegou utaitate emanu guriguri Nabai me sara utaita. Emenu imuetana Godinu imueta eno waita, Isaiyama yaba eno weiya wei.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yesuma nono wei, Godinu tarawatu utawa, emanu baeta torowa utaita wei.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Godinu tarawatu ekodaitate emenu baeta ueta munaita wei.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesima eno wei, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini nautebeawete ititi kakara bobo yawotebeawe weiya wei. Weite wei, anama danuaini damamaba sina siosawere webisuna ma uiawe Mosesima eno weiya wei.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Weite wei, nono ya eno waita, mui amara danu danua damamaba eno wasu, nanu me maeta ibaiabai kobaniba yaba da mamau. I sinanu ubina Godiba me maeta, iba da mamau wasu, waita.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Eno waitaba emanu danua damamaba durua utawa uteda Godinu tarawatu abe sanaitate emenu baeta ma uyaraita. Yanu baeta deina enanari utebaita Yesuma wei.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Mui kowaro Yesuma i uwaraba weiro are fataro wei, Nanu sina nauegou uawete iwata uawe wei.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ieta nesia mui amaranu ubarero anibitaitana da ma siosa ufitaita. Ietama dawa da ma siosa ufitaro ubareroma wawaro amufitaita ememetuma dawa ma siosa ufitaita wei.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 (Ome bobo uwara ewa sina nauawe!) Eno weite i uwara nesia ekodite su ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama weita, kasei sinanu ubi anene weita?
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 — ausente —
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Weitaro wei, ya iwata aba me wei? Ieta nesia mui amaranu nenoro da anibitate desiniro anibitaro duburo wisi areta kabesiro fafitaita iba i amara ma siosa da ufitaita wei. Weina ietata nesiana kobererau weda wei.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ane ane neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ina ima i amaranu neno ma siosa ufisu wei.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Weite nono wei, nenoroma ememetu amufitaitana i amara ma siosa ufitaita. Siosa imuetaini aruma dita yagera faretaini waira uetaini eme uretaini aweta dita yagera faretaini yaru ue diti ure owere ma owere uetaini neno ka uetaini iruetaini siosa uetaini meo wawei wetaini meo wetaini sasae uetaini me sara uetaini nesina nenoroma wawaro amutaitana ima i uwara ma siosa utaitaro iba siosa ueta utaita wei.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu eno weite i Gareri orofa ekodite Taira subai orofaro fari. Farite mui suro kiwuma amuite ibiro i uwara iwata uta.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Mui aweta, danu seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo arumaratunu danua dana nauite ido are farite arubi ui.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 I aweta Ju aweta me, dana Guriki aweta. Danu suna Sairofonisia. I aweta fareda arubi uite nui wei, i seitaninu mui siosa imumu nanu arumanu ubarero rewoe ibinua we beraro anibi wei.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Weiro Yesuma wei, koiniboro ieta iteibitaro dia ureibiro kuasiriba mateibitaro iteibitaita wei. I kasei sinanu ubina edono, Ju uwarama Godinu sina botai mubitaro nono aika uwara Godinu sina duburo mubitaita weda wei.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Weiro wei, Dera Amara, ba wasu wei. Weite nono wei, i kuasiri koiniboronu ieta fufuno iteibitaita weina Yesuma wei, i sina ido rorowarau wenuro siosa imumu anu arumabairoma fare ainua, anu suro ania wei.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 — ausente —
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eno weiba anite ane suro farite erina seitaninu mui siosa imumu i arumaratubairoma fare aniro i arumaratu me ainibi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Yesuma Taira suini orofa ekodite Saidoni suini orofaro ane fari. Ane farite nono iroma owere Gareriro ani. Anedana i orofaini suini ekodite iroma ainewaure ue inarebe ane Dikaforisi orofaro farite iroma ane Gareri mesauro fari.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Iro ane fariro moana uwarama sina nautawa wegou utawa sina siosa webi amara woutate fareda weita, Anu age danu deiro odia weita.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Weitaro Yesuma i amara wawaro woure anite Danu age rorou i amaranu omero sanite witua uite i amaranu meana burite urero erite nenoma saneda wei, efata, i sinanu ubina uregari ua.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 — ausente —
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Eno weina i amara danu ome ido tarae yariro sina nauite sina kobererau webi.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 I amara eno webiro Yesuma emaba wei, ewa ueta moana uwarabai da wiawe wei. Weiro nautawa utate daido webita.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Emanu neno kirifu derawere utate weita, Danu ueta nesia uegou utasuba ome nautawa uwara nautaitaro sina wiawa uwara sina waita weita.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.