Marcos 7

Yareba NT (YRB_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moana Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwaraini Jerusaremu suroma fatate Yesu atata.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Atatate etana Danu iwata ueta uwara ieta iteda age urotawa utebitaro eta.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ferosini Ju uwaraini emanu sirorari baeta edono utebaita. Ieta itebaitana age uroegou utaita, o sitowaroma suro faraitana ieta itawa botai age uroegou utaita. Mui baeta deina! Kafusini okiaini naberoini enoma enoma uroegou utebaita.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesuba weita, Anu iwata ueta uwara yanu baeta uwaranu ueta sina munawa. Age urotawa ieta itaita weita. Aneba eno utaita weita?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Weitaro wei, ya sara siosa ueta uwara, Isaiyama yanu eno utaita iba owawa ue odiro enanari utaita. Ya meo bobo uwarade, Yesuma weite wei, Isaiyama eno ba owawa ue odi, ewa uwaranu neno kimuwereba Naba nenoma imutawa bebetuma torowa wegou utaitate emanu guriguri Nabai me sara utaita. Emenu imuetana Godinu imueta eno waita, Isaiyama yaba eno weiya wei.
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yesuma nono wei, Godinu tarawatu utawa, emanu baeta torowa utaita wei.
8 E continuou:
9 Godinu tarawatu ekodaitate emenu baeta ueta munaita wei.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosesima eno wei, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini nautebeawete ititi kakara bobo yawotebeawe weiya wei. Weite wei, anama danuaini damamaba sina siosawere webisuna ma uiawe Mosesima eno weiya wei.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Weite wei, nono ya eno waita, mui amara danu danua damamaba eno wasu, nanu me maeta ibaiabai kobaniba yaba da mamau. I sinanu ubina Godiba me maeta, iba da mamau wasu, waita.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Eno waitaba emanu danua damamaba durua utawa uteda Godinu tarawatu abe sanaitate emenu baeta ma uyaraita. Yanu baeta deina enanari utebaita Yesuma wei.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 — ausente —
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Mui kowaro Yesuma i uwaraba weiro are fataro wei, Nanu sina nauegou uawete iwata uawe wei.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ieta nesia mui amaranu ubarero anibitaitana da ma siosa ufitaita. Ietama dawa da ma siosa ufitaro ubareroma wawaro amufitaita ememetuma dawa ma siosa ufitaita wei.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 (Ome bobo uwara ewa sina nauawe!) Eno weite i uwara nesia ekodite su ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama weita, kasei sinanu ubi anene weita?
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 — ausente —
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Weitaro wei, ya iwata aba me wei? Ieta nesia mui amaranu nenoro da anibitate desiniro anibitaro duburo wisi areta kabesiro fafitaita iba i amara ma siosa da ufitaita wei. Weina ietata nesiana kobererau weda wei.
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ane ane neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ina ima i amaranu neno ma siosa ufisu wei.
20 Ele continuou:
21 Weite nono wei, nenoroma ememetu amufitaitana i amara ma siosa ufitaita. Siosa imuetaini aruma dita yagera faretaini waira uetaini eme uretaini aweta dita yagera faretaini yaru ue diti ure owere ma owere uetaini neno ka uetaini iruetaini siosa uetaini meo wawei wetaini meo wetaini sasae uetaini me sara uetaini nesina nenoroma wawaro amutaitana ima i uwara ma siosa utaitaro iba siosa ueta utaita wei.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 — ausente —
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu eno weite i Gareri orofa ekodite Taira subai orofaro fari. Farite mui suro kiwuma amuite ibiro i uwara iwata uta.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mui aweta, danu seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo arumaratunu danua dana nauite ido are farite arubi ui.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 I aweta Ju aweta me, dana Guriki aweta. Danu suna Sairofonisia. I aweta fareda arubi uite nui wei, i seitaninu mui siosa imumu nanu arumanu ubarero rewoe ibinua we beraro anibi wei.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Weiro Yesuma wei, koiniboro ieta iteibitaro dia ureibiro kuasiriba mateibitaro iteibitaita wei. I kasei sinanu ubina edono, Ju uwarama Godinu sina botai mubitaro nono aika uwara Godinu sina duburo mubitaita weda wei.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Weiro wei, Dera Amara, ba wasu wei. Weite nono wei, i kuasiri koiniboronu ieta fufuno iteibitaita weina Yesuma wei, i sina ido rorowarau wenuro siosa imumu anu arumabairoma fare ainua, anu suro ania wei.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 — ausente —
29 Jesus disse:
30 Eno weiba anite ane suro farite erina seitaninu mui siosa imumu i arumaratubairoma fare aniro i arumaratu me ainibi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesuma Taira suini orofa ekodite Saidoni suini orofaro ane fari. Ane farite nono iroma owere Gareriro ani. Anedana i orofaini suini ekodite iroma ainewaure ue inarebe ane Dikaforisi orofaro farite iroma ane Gareri mesauro fari.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Iro ane fariro moana uwarama sina nautawa wegou utawa sina siosa webi amara woutate fareda weita, Anu age danu deiro odia weita.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Weitaro Yesuma i amara wawaro woure anite Danu age rorou i amaranu omero sanite witua uite i amaranu meana burite urero erite nenoma saneda wei, efata, i sinanu ubina uregari ua.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 — ausente —
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Eno weina i amara danu ome ido tarae yariro sina nauite sina kobererau webi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 I amara eno webiro Yesuma emaba wei, ewa ueta moana uwarabai da wiawe wei. Weiro nautawa utate daido webita.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Emanu neno kirifu derawere utate weita, Danu ueta nesia uegou utasuba ome nautawa uwara nautaitaro sina wiawa uwara sina waita weita.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.