Marcos 14
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT
1 Godima i Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaroini wawareta ira yisiti me buredi ogaro kowa sadei fafiro iteibitaitaba dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesu kiwuma mubitae utate Yesunu ma uieta daba we turebe weita, ogaro kowaro da budari ufeisi weita. Eno uoisiro uwara nesia emanu emanu aika ibo uotote uraotoa weita.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesuma Beteni suro ibeda Saimoni, dera amaima boboro wiroi amaranu suro yaubeda ieta itebina mui aweta munowere ogo gebiro kawabu, i kawaburo munowere ogo danu dawana derawere, i kawabu woure amo farite ma fomuite i munowere ogo Yesunu kofiriro ma wegari ui.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Eno uiba moana Dawaini yaubita uwarama ibo uteda dua sina weita, aneba me sara saninu?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Etei munowere ogo oiya ue mafite toti kina (K30) mubite ibaiabai me uwaraba mafisu ina ido weita. Weitate i awetaba ibo utaro Yesuma wei, kodiawete i awetaba dua sina da wiawe wei. Naba kobererau usinu.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 — ausente —
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ibaiabai me uwara yabai ainewaure ibeibitaitaba yanu unu durua ufoe ufoitana ufoita. Na yabai ainewaure da ibimau wei.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Dawa Nanu ofero munowere ogo ma wegari usinuba Nanu uri ue oeta ue bou usinu wei. Nanu sina wemaro nauawe wei.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Godinu kotofu sina orofa atata nesiaro we inareda danu ueta imuteibitaita wei.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judasi Isikarioti, dawa Yesunu mui tuero (12) iwata ueta amara, dana dera fuyo ode sina weta uwaraba wawei webie fare anite weiro nautate yaru utate oi mafitae weita. Weitaro Judasi Isikariotima Yesu do mafie daba doberebi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 — ausente —
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Wawareta ira yisiti me buredi ogaro, danu botai kowa ido fariro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani mamoenatu ogaro uetaba urebitaro Danu iwata ueta uwarama weita, Anu ogaro aboro ufete ifeisi weita?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Weitaro Yesuma Danu mui iwata ueta amara sadei siaia uteda wei, natofo suro aniawate mui ogo woureta amara efawaisina danu buribi aniawa.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Aniawate danu suro fawate i su yawoeta amaraba eno wiawa, wanu Dera Amaraini Danu iwata ueta uwaraini ogaro aboro ifie wenu webawaisina i amara yaba dera su koru mui etu deiro mafisu. Mafiro ogaro ueta mune bou uawa wei.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 — ausente —
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Weiro suro anisite Yesunu sina enanari usite ogaro ueta ue bou usi.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Yawiro Dawaini Danu iwata ueta uwara tueroini i suro amo fataro yautate ogaro itebe wei, mui yaini ieta itaisi i amarama Na do mafisugo wei.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Eno weiro neno siosa uteda weita, na aba anaiya? Enoma enoma nesina weitaro wei, mui tuero iwata ueta amara naberero dawaini Naini ieta munaitu. I munasu amarama Na do mafisu Naini ieta arotorowa itaitu idoni wei.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 — ausente —
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Godinu bukaroma wasu i Ba Eme Sini Amara enanari uifisu wei. I Ba Eme Sini Amaraba do mafisu amara danu siosa ueta derawereba danu danuama dawa da mubirona ina kobererau wei.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yesuini Danu uwaraini ogaro itebe ieta munite Godi kobererau we imuteda guriguri uite ma birabiarite mateda wei, muawe, ewana Nanu ofe wei.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Kafusi munite Godiba we kobererau uteda guriguri uite mairo i uwara nesia itebitaro wei, ewana Nanu reka unuro ue matanetanu onono eme faiyawereba itafisu wei.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Nanu sina wemaro nauawe wei. Ewa na didi tai dumamuba ba wemaro nauawe wei. Ewa na didi tai dumamu ewaro nono da imate nono duburo Godinu yawotasu orofaro nadidi tai dumamu nono imau wei.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Soniroma Godiba we kobererau uteda soni weitate Oriwa maidaniro manita.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oriwa maidaniro manebe mane fata. Fatate Yesuma wei, ya nesia Naba maru ufote ekodifoitaba Godinu bukaroma eno wasu, i mamoe yawoeta amara umaro i mamoe nesina daba aika maika anibitaita eno wasu wei.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nono duburo Godinu bunama Na ma uyafiro Na ko Gareriro animau wei.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Weiro Fitama wei, i uwara nesia Aba maru ufitate ekodifitaro na Aba maru da umate da ekodimau wei.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Weiro Yesuma wei, Nanu sina naua wei, awona dumuro kokora nono webite nono webite ufiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feareda meo webasu wei.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Weiro Fitama daido webe wei, Aini naini uifutuba Aba meo da wemau wei. Weiro Danu moana iwata ueta uwara nesina enanari webita.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Gesemani orofaro ido ane fatana Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yauawero Na guriguri uma wei.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Fitaini Jeimisini Jonini wourite anite Danu neno siosa derawere uteda wei, Nanu neno bomu kakei utasuba Na uieta neno utasu wei. Yaubeda yawoawe wei.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 — ausente —
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Weite yafa me fuyaratu anite arubi ubeda guriguri uteda wei, Baba, ewa wai Nabairoma mubae ufasuna mua wei.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Eno weite wei, Nanu Baba, A nesia ufae watane. Ewa siosawere wakiki ogo ari Nabairoma anibisuna anibisu. Nanu unu da uate Anu unu torowa ua wei.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Eno weite owerite fariro nauta ainibitaro Fitaba wei, nauta ainibinu? Wai fuyaratu yawotasu aba me wei?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yawoegou uawete guriguri uawe. Siosawere ue ereta yabai faosoro ya siosa uotoa wei. Yanu nenonu unu ufoitana nono yanu ofena buna meba da ufoita wei.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Eno weite anite Danu bodere wei sina enanari guriguri uite owerite fariro nono nauta ainibitaro emanu diti nauta uiba moko sina wiawa uta.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 — ausente —
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Utaro anite nono owerite farite wei, nauta ainibeda imoitaita wei? Ido uyawe. Nanu do maeta kowa farasuba siosa uwara Na mubitaita wei.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Uyawero anibe. Nanu do masinu amara ido farinua eawe wei.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu eno weina Judasi mui tuero iwata ueta amaraini uwara faiyawere kaiyaini isuini woutate fata. I dera fuyo oeta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana ema siaia utaba iba fata.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Auboko Judasima wei, i amara nana koku umaro efoitana ido muawete sau aniawe wei.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 I orofaro farite Yesubai anite wei, Tisa Amara weite koku uiro yabata.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 — ausente —
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yabataro Danu mui inaibi iwata ueta amarama danu kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu waiya ueta amaranu ome umane kosari ui.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesuma i uwaraba wei, aneba Na waira ueta amara ari munaita?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Dera dubu suro kowa faiyawere we mawetu utebitararo iro Na munawa utate aneba awona kaiyaini isuini mune faraita wei? Godinu bukaroma eno wasuba enanari utaita wei.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Weiro Danu iwata ueta uwara nesina Dawa ekoitate iya durami ue anita.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yesunu mui buribi inareta amara inaibeda wadia torowa baruite inaibiro dawa mamitaro danu wadia okodite ofe torowa durami ue ani.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 I Dawa budari uta uwarama Yesu agero mamitate dera fuyo ode sina weta amaranu suro woure are fataro fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini tarawatu tisa uwaraini guruguru utebitaro iro are fata.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Fataro Fitama yafawere emanu buribi anite dera fuyo ode sina weta amaranu su teteuro are farite yaubi. Dawaini moana waiya ueta uwaraini ina gigirariro yaubita.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 I fuyo ode sina weta uwaraini kanisoro uwara nesia Yesu ma uieta daba doberebe atanawa uta.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Moana uwarama uyareda meoma wawei webitaba imueta daba demurai me.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Moana uwarama uyareda meo sina weita, ewa amarama botai wei, eme agema uta dera dubu su ma jugari umate kowa rarogonu me sibiro reka su agema da umate sau ue me simau weiya weita.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Moana eno weitaro moana aika sina weitaro dera fuyo ode sina weta amara danu kabesiroma uyareda Yesuba wei, i uwaranu sina nausinu? Aneba A sina mui wiawa? Anene webasu?
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 — ausente —
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Weiba Yesu sina wiawa uiro dera fuyo ode sina weta amarama nono wei, Ana Godinu Amara Keriso aba me wei?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Weina aiwiade weite wei, Ba Eme Sini Amara i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufite gosoro fafiro efoita wei.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Eno weiba i dera fuyo ode sina weta amara i sinaba ibo uite danu wadia ma babareda wei, mui wawei weta uwara yua da webe wei.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Danu meo sina nauitaba anene weboita wei? Weiro sina daba demurai weita, Danu sina siosawereba ma uifitae weita.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Weitaro moana uwarama Dawa witua uteda Danu diti wadiama garari utate agema ureda weita, anama A urasu? Wiaro naufe weita. Eno weitaro meremere uwarama Yesu mutate agema urebita.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Fita su teteuro yaubi. Ido yaubiro dera fuyo ode sina weta amaranu mui waiya ueta aruma fare anebe erina Fita ina gigirariro yaubiro ereda wei, a i Nasareta Amara Yesuini iro ibi wei.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Eno weina Fitama wei, Yesu na iwata me wei. A ane wasu ari na i sina iwata me wei. Fita eno weite uyarite ofadaro aniro kokora webi.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Kokora webiro i arumama nono erite guruguru ubita uwaraba wei, ewa amara Yesunu amara weina Fitama na me wei. Duburo i guruguru ubita uwarama Fitaba weita, ana i uwara tuero (12) emanu domaya. Ana Gareri amarade weita.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 — ausente —
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Weitaro Fitama sina siosa weda wei, etei Amara na iwata me wei. Na meo wemauna Godima na ma uifisu wei.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Weiro kokora nono weiro Fitama Yesunu auboko dawaba wei sina imui. Yesuma Fitaba auboko eno wei, kokora nono webite nono webiro auboko a ko Nanu ifu rarogonu we ma feafasu eno wei. I sina Fitama imuteda i wei.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.