Marcos 14
Yareba NT (YRB_TBL) vs BKJ
1 Godima i Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaroini wawareta ira yisiti me buredi ogaro kowa sadei fafiro iteibitaitaba dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesu kiwuma mubitae utate Yesunu ma uieta daba we turebe weita, ogaro kowaro da budari ufeisi weita. Eno uoisiro uwara nesia emanu emanu aika ibo uotote uraotoa weita.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesuma Beteni suro ibeda Saimoni, dera amaima boboro wiroi amaranu suro yaubeda ieta itebina mui aweta munowere ogo gebiro kawabu, i kawaburo munowere ogo danu dawana derawere, i kawabu woure amo farite ma fomuite i munowere ogo Yesunu kofiriro ma wegari ui.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Eno uiba moana Dawaini yaubita uwarama ibo uteda dua sina weita, aneba me sara saninu?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Etei munowere ogo oiya ue mafite toti kina (K30) mubite ibaiabai me uwaraba mafisu ina ido weita. Weitate i awetaba ibo utaro Yesuma wei, kodiawete i awetaba dua sina da wiawe wei. Naba kobererau usinu.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 — ausente —
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ibaiabai me uwara yabai ainewaure ibeibitaitaba yanu unu durua ufoe ufoitana ufoita. Na yabai ainewaure da ibimau wei.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dawa Nanu ofero munowere ogo ma wegari usinuba Nanu uri ue oeta ue bou usinu wei. Nanu sina wemaro nauawe wei.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Godinu kotofu sina orofa atata nesiaro we inareda danu ueta imuteibitaita wei.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judasi Isikarioti, dawa Yesunu mui tuero (12) iwata ueta amara, dana dera fuyo ode sina weta uwaraba wawei webie fare anite weiro nautate yaru utate oi mafitae weita. Weitaro Judasi Isikariotima Yesu do mafie daba doberebi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 — ausente —
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Wawareta ira yisiti me buredi ogaro, danu botai kowa ido fariro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani mamoenatu ogaro uetaba urebitaro Danu iwata ueta uwarama weita, Anu ogaro aboro ufete ifeisi weita?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Weitaro Yesuma Danu mui iwata ueta amara sadei siaia uteda wei, natofo suro aniawate mui ogo woureta amara efawaisina danu buribi aniawa.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Aniawate danu suro fawate i su yawoeta amaraba eno wiawa, wanu Dera Amaraini Danu iwata ueta uwaraini ogaro aboro ifie wenu webawaisina i amara yaba dera su koru mui etu deiro mafisu. Mafiro ogaro ueta mune bou uawa wei.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 — ausente —
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Weiro suro anisite Yesunu sina enanari usite ogaro ueta ue bou usi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Yawiro Dawaini Danu iwata ueta uwara tueroini i suro amo fataro yautate ogaro itebe wei, mui yaini ieta itaisi i amarama Na do mafisugo wei.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 — ausente —
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Eno weiro neno siosa uteda weita, na aba anaiya? Enoma enoma nesina weitaro wei, mui tuero iwata ueta amara naberero dawaini Naini ieta munaitu. I munasu amarama Na do mafisu Naini ieta arotorowa itaitu idoni wei.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 — ausente —
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Godinu bukaroma wasu i Ba Eme Sini Amara enanari uifisu wei. I Ba Eme Sini Amaraba do mafisu amara danu siosa ueta derawereba danu danuama dawa da mubirona ina kobererau wei.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Yesuini Danu uwaraini ogaro itebe ieta munite Godi kobererau we imuteda guriguri uite ma birabiarite mateda wei, muawe, ewana Nanu ofe wei.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kafusi munite Godiba we kobererau uteda guriguri uite mairo i uwara nesia itebitaro wei, ewana Nanu reka unuro ue matanetanu onono eme faiyawereba itafisu wei.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nanu sina wemaro nauawe wei. Ewa na didi tai dumamuba ba wemaro nauawe wei. Ewa na didi tai dumamu ewaro nono da imate nono duburo Godinu yawotasu orofaro nadidi tai dumamu nono imau wei.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Soniroma Godiba we kobererau uteda soni weitate Oriwa maidaniro manita.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oriwa maidaniro manebe mane fata. Fatate Yesuma wei, ya nesia Naba maru ufote ekodifoitaba Godinu bukaroma eno wasu, i mamoe yawoeta amara umaro i mamoe nesina daba aika maika anibitaita eno wasu wei.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nono duburo Godinu bunama Na ma uyafiro Na ko Gareriro animau wei.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Weiro Fitama wei, i uwara nesia Aba maru ufitate ekodifitaro na Aba maru da umate da ekodimau wei.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Weiro Yesuma wei, Nanu sina naua wei, awona dumuro kokora nono webite nono webite ufiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feareda meo webasu wei.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Weiro Fitama daido webe wei, Aini naini uifutuba Aba meo da wemau wei. Weiro Danu moana iwata ueta uwara nesina enanari webita.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Gesemani orofaro ido ane fatana Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yauawero Na guriguri uma wei.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Fitaini Jeimisini Jonini wourite anite Danu neno siosa derawere uteda wei, Nanu neno bomu kakei utasuba Na uieta neno utasu wei. Yaubeda yawoawe wei.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 — ausente —
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Weite yafa me fuyaratu anite arubi ubeda guriguri uteda wei, Baba, ewa wai Nabairoma mubae ufasuna mua wei.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Eno weite wei, Nanu Baba, A nesia ufae watane. Ewa siosawere wakiki ogo ari Nabairoma anibisuna anibisu. Nanu unu da uate Anu unu torowa ua wei.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Eno weite owerite fariro nauta ainibitaro Fitaba wei, nauta ainibinu? Wai fuyaratu yawotasu aba me wei?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yawoegou uawete guriguri uawe. Siosawere ue ereta yabai faosoro ya siosa uotoa wei. Yanu nenonu unu ufoitana nono yanu ofena buna meba da ufoita wei.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Eno weite anite Danu bodere wei sina enanari guriguri uite owerite fariro nono nauta ainibitaro emanu diti nauta uiba moko sina wiawa uta.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Utaro anite nono owerite farite wei, nauta ainibeda imoitaita wei? Ido uyawe. Nanu do maeta kowa farasuba siosa uwara Na mubitaita wei.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Uyawero anibe. Nanu do masinu amara ido farinua eawe wei.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu eno weina Judasi mui tuero iwata ueta amaraini uwara faiyawere kaiyaini isuini woutate fata. I dera fuyo oeta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana ema siaia utaba iba fata.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Auboko Judasima wei, i amara nana koku umaro efoitana ido muawete sau aniawe wei.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 I orofaro farite Yesubai anite wei, Tisa Amara weite koku uiro yabata.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 — ausente —
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Yabataro Danu mui inaibi iwata ueta amarama danu kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu waiya ueta amaranu ome umane kosari ui.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesuma i uwaraba wei, aneba Na waira ueta amara ari munaita?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Dera dubu suro kowa faiyawere we mawetu utebitararo iro Na munawa utate aneba awona kaiyaini isuini mune faraita wei? Godinu bukaroma eno wasuba enanari utaita wei.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Weiro Danu iwata ueta uwara nesina Dawa ekoitate iya durami ue anita.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Yesunu mui buribi inareta amara inaibeda wadia torowa baruite inaibiro dawa mamitaro danu wadia okodite ofe torowa durami ue ani.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 — ausente —
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 I Dawa budari uta uwarama Yesu agero mamitate dera fuyo ode sina weta amaranu suro woure are fataro fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini tarawatu tisa uwaraini guruguru utebitaro iro are fata.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Fataro Fitama yafawere emanu buribi anite dera fuyo ode sina weta amaranu su teteuro are farite yaubi. Dawaini moana waiya ueta uwaraini ina gigirariro yaubita.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 I fuyo ode sina weta uwaraini kanisoro uwara nesia Yesu ma uieta daba doberebe atanawa uta.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Moana uwarama uyareda meoma wawei webitaba imueta daba demurai me.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Moana uwarama uyareda meo sina weita, ewa amarama botai wei, eme agema uta dera dubu su ma jugari umate kowa rarogonu me sibiro reka su agema da umate sau ue me simau weiya weita.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Moana eno weitaro moana aika sina weitaro dera fuyo ode sina weta amara danu kabesiroma uyareda Yesuba wei, i uwaranu sina nausinu? Aneba A sina mui wiawa? Anene webasu?
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 — ausente —
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Weiba Yesu sina wiawa uiro dera fuyo ode sina weta amarama nono wei, Ana Godinu Amara Keriso aba me wei?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Weina aiwiade weite wei, Ba Eme Sini Amara i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufite gosoro fafiro efoita wei.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Eno weiba i dera fuyo ode sina weta amara i sinaba ibo uite danu wadia ma babareda wei, mui wawei weta uwara yua da webe wei.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Danu meo sina nauitaba anene weboita wei? Weiro sina daba demurai weita, Danu sina siosawereba ma uifitae weita.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Weitaro moana uwarama Dawa witua uteda Danu diti wadiama garari utate agema ureda weita, anama A urasu? Wiaro naufe weita. Eno weitaro meremere uwarama Yesu mutate agema urebita.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Fita su teteuro yaubi. Ido yaubiro dera fuyo ode sina weta amaranu mui waiya ueta aruma fare anebe erina Fita ina gigirariro yaubiro ereda wei, a i Nasareta Amara Yesuini iro ibi wei.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Eno weina Fitama wei, Yesu na iwata me wei. A ane wasu ari na i sina iwata me wei. Fita eno weite uyarite ofadaro aniro kokora webi.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Kokora webiro i arumama nono erite guruguru ubita uwaraba wei, ewa amara Yesunu amara weina Fitama na me wei. Duburo i guruguru ubita uwarama Fitaba weita, ana i uwara tuero (12) emanu domaya. Ana Gareri amarade weita.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 — ausente —
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Weitaro Fitama sina siosa weda wei, etei Amara na iwata me wei. Na meo wemauna Godima na ma uifisu wei.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Weiro kokora nono weiro Fitama Yesunu auboko dawaba wei sina imui. Yesuma Fitaba auboko eno wei, kokora nono webite nono webiro auboko a ko Nanu ifu rarogonu we ma feafasu eno wei. I sina Fitama imuteda i wei.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.