Marcos 14
Yareba NT (YRB_TBL) vs NAA
1 Godima i Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaroini wawareta ira yisiti me buredi ogaro kowa sadei fafiro iteibitaitaba dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesu kiwuma mubitae utate Yesunu ma uieta daba we turebe weita, ogaro kowaro da budari ufeisi weita. Eno uoisiro uwara nesia emanu emanu aika ibo uotote uraotoa weita.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuma Beteni suro ibeda Saimoni, dera amaima boboro wiroi amaranu suro yaubeda ieta itebina mui aweta munowere ogo gebiro kawabu, i kawaburo munowere ogo danu dawana derawere, i kawabu woure amo farite ma fomuite i munowere ogo Yesunu kofiriro ma wegari ui.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eno uiba moana Dawaini yaubita uwarama ibo uteda dua sina weita, aneba me sara saninu?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Etei munowere ogo oiya ue mafite toti kina (K30) mubite ibaiabai me uwaraba mafisu ina ido weita. Weitate i awetaba ibo utaro Yesuma wei, kodiawete i awetaba dua sina da wiawe wei. Naba kobererau usinu.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 — ausente —
6 Mas Jesus disse:
7 Ibaiabai me uwara yabai ainewaure ibeibitaitaba yanu unu durua ufoe ufoitana ufoita. Na yabai ainewaure da ibimau wei.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dawa Nanu ofero munowere ogo ma wegari usinuba Nanu uri ue oeta ue bou usinu wei. Nanu sina wemaro nauawe wei.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Godinu kotofu sina orofa atata nesiaro we inareda danu ueta imuteibitaita wei.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judasi Isikarioti, dawa Yesunu mui tuero (12) iwata ueta amara, dana dera fuyo ode sina weta uwaraba wawei webie fare anite weiro nautate yaru utate oi mafitae weita. Weitaro Judasi Isikariotima Yesu do mafie daba doberebi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 — ausente —
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Wawareta ira yisiti me buredi ogaro, danu botai kowa ido fariro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani mamoenatu ogaro uetaba urebitaro Danu iwata ueta uwarama weita, Anu ogaro aboro ufete ifeisi weita?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Weitaro Yesuma Danu mui iwata ueta amara sadei siaia uteda wei, natofo suro aniawate mui ogo woureta amara efawaisina danu buribi aniawa.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Aniawate danu suro fawate i su yawoeta amaraba eno wiawa, wanu Dera Amaraini Danu iwata ueta uwaraini ogaro aboro ifie wenu webawaisina i amara yaba dera su koru mui etu deiro mafisu. Mafiro ogaro ueta mune bou uawa wei.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 — ausente —
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Weiro suro anisite Yesunu sina enanari usite ogaro ueta ue bou usi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yawiro Dawaini Danu iwata ueta uwara tueroini i suro amo fataro yautate ogaro itebe wei, mui yaini ieta itaisi i amarama Na do mafisugo wei.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Eno weiro neno siosa uteda weita, na aba anaiya? Enoma enoma nesina weitaro wei, mui tuero iwata ueta amara naberero dawaini Naini ieta munaitu. I munasu amarama Na do mafisu Naini ieta arotorowa itaitu idoni wei.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 Godinu bukaroma wasu i Ba Eme Sini Amara enanari uifisu wei. I Ba Eme Sini Amaraba do mafisu amara danu siosa ueta derawereba danu danuama dawa da mubirona ina kobererau wei.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Yesuini Danu uwaraini ogaro itebe ieta munite Godi kobererau we imuteda guriguri uite ma birabiarite mateda wei, muawe, ewana Nanu ofe wei.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Kafusi munite Godiba we kobererau uteda guriguri uite mairo i uwara nesia itebitaro wei, ewana Nanu reka unuro ue matanetanu onono eme faiyawereba itafisu wei.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 Então lhes disse:
25 Nanu sina wemaro nauawe wei. Ewa na didi tai dumamuba ba wemaro nauawe wei. Ewa na didi tai dumamu ewaro nono da imate nono duburo Godinu yawotasu orofaro nadidi tai dumamu nono imau wei.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Soniroma Godiba we kobererau uteda soni weitate Oriwa maidaniro manita.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oriwa maidaniro manebe mane fata. Fatate Yesuma wei, ya nesia Naba maru ufote ekodifoitaba Godinu bukaroma eno wasu, i mamoe yawoeta amara umaro i mamoe nesina daba aika maika anibitaita eno wasu wei.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nono duburo Godinu bunama Na ma uyafiro Na ko Gareriro animau wei.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Weiro Fitama wei, i uwara nesia Aba maru ufitate ekodifitaro na Aba maru da umate da ekodimau wei.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Weiro Yesuma wei, Nanu sina naua wei, awona dumuro kokora nono webite nono webite ufiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feareda meo webasu wei.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Weiro Fitama daido webe wei, Aini naini uifutuba Aba meo da wemau wei. Weiro Danu moana iwata ueta uwara nesina enanari webita.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Gesemani orofaro ido ane fatana Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yauawero Na guriguri uma wei.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Fitaini Jeimisini Jonini wourite anite Danu neno siosa derawere uteda wei, Nanu neno bomu kakei utasuba Na uieta neno utasu wei. Yaubeda yawoawe wei.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 — ausente —
34 E lhes disse:
35 Weite yafa me fuyaratu anite arubi ubeda guriguri uteda wei, Baba, ewa wai Nabairoma mubae ufasuna mua wei.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Eno weite wei, Nanu Baba, A nesia ufae watane. Ewa siosawere wakiki ogo ari Nabairoma anibisuna anibisu. Nanu unu da uate Anu unu torowa ua wei.
36 E dizia:
37 Eno weite owerite fariro nauta ainibitaro Fitaba wei, nauta ainibinu? Wai fuyaratu yawotasu aba me wei?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Yawoegou uawete guriguri uawe. Siosawere ue ereta yabai faosoro ya siosa uotoa wei. Yanu nenonu unu ufoitana nono yanu ofena buna meba da ufoita wei.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Eno weite anite Danu bodere wei sina enanari guriguri uite owerite fariro nono nauta ainibitaro emanu diti nauta uiba moko sina wiawa uta.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Utaro anite nono owerite farite wei, nauta ainibeda imoitaita wei? Ido uyawe. Nanu do maeta kowa farasuba siosa uwara Na mubitaita wei.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Uyawero anibe. Nanu do masinu amara ido farinua eawe wei.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu eno weina Judasi mui tuero iwata ueta amaraini uwara faiyawere kaiyaini isuini woutate fata. I dera fuyo oeta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana ema siaia utaba iba fata.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Auboko Judasima wei, i amara nana koku umaro efoitana ido muawete sau aniawe wei.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 I orofaro farite Yesubai anite wei, Tisa Amara weite koku uiro yabata.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 — ausente —
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yabataro Danu mui inaibi iwata ueta amarama danu kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu waiya ueta amaranu ome umane kosari ui.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesuma i uwaraba wei, aneba Na waira ueta amara ari munaita?
48 Jesus lhes disse:
49 Dera dubu suro kowa faiyawere we mawetu utebitararo iro Na munawa utate aneba awona kaiyaini isuini mune faraita wei? Godinu bukaroma eno wasuba enanari utaita wei.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Weiro Danu iwata ueta uwara nesina Dawa ekoitate iya durami ue anita.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Yesunu mui buribi inareta amara inaibeda wadia torowa baruite inaibiro dawa mamitaro danu wadia okodite ofe torowa durami ue ani.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 I Dawa budari uta uwarama Yesu agero mamitate dera fuyo ode sina weta amaranu suro woure are fataro fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini tarawatu tisa uwaraini guruguru utebitaro iro are fata.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Fataro Fitama yafawere emanu buribi anite dera fuyo ode sina weta amaranu su teteuro are farite yaubi. Dawaini moana waiya ueta uwaraini ina gigirariro yaubita.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 I fuyo ode sina weta uwaraini kanisoro uwara nesia Yesu ma uieta daba doberebe atanawa uta.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Moana uwarama uyareda meoma wawei webitaba imueta daba demurai me.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Moana uwarama uyareda meo sina weita, ewa amarama botai wei, eme agema uta dera dubu su ma jugari umate kowa rarogonu me sibiro reka su agema da umate sau ue me simau weiya weita.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Moana eno weitaro moana aika sina weitaro dera fuyo ode sina weta amara danu kabesiroma uyareda Yesuba wei, i uwaranu sina nausinu? Aneba A sina mui wiawa? Anene webasu?
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 — ausente —
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Weiba Yesu sina wiawa uiro dera fuyo ode sina weta amarama nono wei, Ana Godinu Amara Keriso aba me wei?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Weina aiwiade weite wei, Ba Eme Sini Amara i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufite gosoro fafiro efoita wei.
62 Jesus respondeu:
63 Eno weiba i dera fuyo ode sina weta amara i sinaba ibo uite danu wadia ma babareda wei, mui wawei weta uwara yua da webe wei.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Danu meo sina nauitaba anene weboita wei? Weiro sina daba demurai weita, Danu sina siosawereba ma uifitae weita.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Weitaro moana uwarama Dawa witua uteda Danu diti wadiama garari utate agema ureda weita, anama A urasu? Wiaro naufe weita. Eno weitaro meremere uwarama Yesu mutate agema urebita.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Fita su teteuro yaubi. Ido yaubiro dera fuyo ode sina weta amaranu mui waiya ueta aruma fare anebe erina Fita ina gigirariro yaubiro ereda wei, a i Nasareta Amara Yesuini iro ibi wei.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Eno weina Fitama wei, Yesu na iwata me wei. A ane wasu ari na i sina iwata me wei. Fita eno weite uyarite ofadaro aniro kokora webi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Kokora webiro i arumama nono erite guruguru ubita uwaraba wei, ewa amara Yesunu amara weina Fitama na me wei. Duburo i guruguru ubita uwarama Fitaba weita, ana i uwara tuero (12) emanu domaya. Ana Gareri amarade weita.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 — ausente —
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Weitaro Fitama sina siosa weda wei, etei Amara na iwata me wei. Na meo wemauna Godima na ma uifisu wei.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Weiro kokora nono weiro Fitama Yesunu auboko dawaba wei sina imui. Yesuma Fitaba auboko eno wei, kokora nono webite nono webiro auboko a ko Nanu ifu rarogonu we ma feafasu eno wei. I sina Fitama imuteda i wei.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.