Lucas 19

Yareba NT (YRB_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma Jeriko suro fare ani.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Iro fare anebiro mui amara danu ifuna Sakiyasi i suro ibi. Sakiyasi dana dera takesi muneta amara. Dana oini ibaiabai derawere bobo amara.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Yesuma ido fare anebiro Sakiyasima Yesu efie anina eme faiyawere guruguru utate dawa garari utaro dawa fuyaratu amaraba Yesu erawa ui.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Enoba ekodite durami ue anite sikamo ana daro mane yauri.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Mane yaubiro Yesu i orofa ido fare anedana etu ana daro ereda i amaraba wei, Sakiyasi, awona anu suro animaua sau ita wei.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Eno weiba i amara Sakiyasi sau ido itarite yaru derawere uteda Yesu woure danu suro ane odi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 I guruguru ubita uwarama i etate gimumutaroma weita, Yesuma etei siosawere amaranu suro dawaini aibie ainu weita.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Sakiyasima Yesunu iboro inarite wei, Dera Amara ea, nanu ibaiabai bebemate enabirafu nabai ibifiro enabirafu ibaiabai me uwaraba mamau wei. Weite wei, mui amaranu ibaiabai waira uena dawaba ini nono mui fo (4) deiro mamau wei.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Eno weiro Yesuma wei, awonana Godinu wiroeta ewa suro farinua wei. Ewa amaraini dawa Eibaramunu sisia amara.
9 Então Jesus disse:
10 I Ba Eme Sini Amarama dawaini i feareta uwara dobefite ma wirofie iba farinua wei.
10 Porque o
11 Yesuma anite Jerusaremu suro fafie ui. Fafie uina i uwarama Godinu yawotasu orofa sina ma boroyafie usinu we imutaba Yesuma ewa kasei sina emaba eno wei, mui dera amarama danu orofa ekodite mui orofaro anibiro iro dawa danu orofa yawoeta dera amara sina webitaro naufite owere afie ani.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 — ausente —
12 Então Jesus disse:
13 Enoba danu gaukara uwara nesia teni (10) weiro dawabai fata. Dawabai fataro emaba tueniti kina (K20) tueniti kina maite wei, ewa oi yawoegou uawete besenesi gaukara uawero fama wei.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Danu orofa uwara ema unutawa danu yawoetaba moana uwara dawabai siaia utaro anitate weita, ya unutawa anu yawoetaba iba ya da yawofasu weita.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Duburo i amarama danu yawoeta sina nauite owerite suro fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene uita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Fatate i botai amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui tu aderedi kina (K200) deiro odine wei.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Weiro dera amarama wei, ana kobere gaukara amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba natofo su teni (10) yawofasu wei.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Mui abana amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui wani aderedi kina (K100) deiro odine wei.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Weiro i dera amarama wei, natofo su fai (5) yawofasu wei.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Mui abana amarama farite wei, dera amara, anu tueniti kina (K20) ewado ea wei. Weite wei, a kimu yawoteda beata waitawa nono ietata munasute anu ane odawa utasute munasu. Enoba a na iwata uteda aba iyareda anu tueniti kina (K20) wadiama obari unete ma feare odinete awona munea wei.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 — ausente —
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Weiro i dera amarama wei, a siosa gaukara amara! Ana nanu imueta iwata uteda utawa usinuba aba fanisi mamau wei. Na kimu yawoeta amara beata waitawa ietata munatanete ane ane odawa odeda munatane. Ina a iwata utasude nono aneba nanu oi banikaro odawa usinuro iro oi deiro mafitaro fare munawa une wei?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 — ausente —
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Eno weite i guruguru ubita uwaraba wei, danu tueniti kina (K20) ma dare muawete etei tu aderedi kina (K200) bobo amaraba mawe wei.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Weiro weita, dera amara, dawabai tu aderedi (K200) ibinu weita!
25 Eles responderam:
26 Weitaro dera amarama emaba wei, nanu sina nauawe wei, i derawere bobo uwaraba mui mafisu. I kikimuikiratu bobo uwaranu kikiratu ma dare mubisu wei.
26 — E o patrão disse:
27 Eno weite wei, nanu moana orofa uwarana wasai uwara ari nanu yawoeta ema unutawaba ewaro woure arawete nanu iboro uawero uifita weiya wei. Yesuma i kasei sina emaba eno wei.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 I sina we me sinite Dawa ko Jerusaremu suro anebiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anebita.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Anebe ane Betifeijini Beteni suro fafitae uta. I su sadei Oriwa maidani gigiraribai. Iro fafitae utaro Yesuma weiro Danu iwata ueta amara sadei Dawabai fasiro wei, etei mui natofo suro aniawate i suro fafawaisina su gigirari tubune tutuburo otowa doniki egi doie oitaro inaibinuba eawate na ma uregari uawate woure Nabai arawa wei. I donikinu deiro mui amara yaurawa.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 — ausente —
30 com a seguinte ordem:
31 Eno weite wei, i otowa doniki aneba na ma uregari utaisi webitaitana emaba eno wiawa, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu wiawa wei.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Weiro ane fasite Danu wei sina enanari esi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 I otowa doniki esite ane na ma uregari utebisina i otowa doniki ubi uwarama emaba weita, ya sadei aneba i otowa doniki na ma uregari utaisi weita?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Weitana weisi, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu weisi.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 I amara sadeima otowa doniki ido wo fare oisi. Oisiro Danu iwata ueta uwarama wadia doniki deiro oitate Yesu deiro weitaro amo yauri. Yesuma ido deiro amo yaurite ani.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Yesuma yaurite aniro uwarama emanu wadia dabaro ode anita. Ane Oriwa maidaniroma tarani daba gigirari farebina Danu sina naueta uwara faiyawere buna ueta faiyawere etaba yaru uteda Godinu ifu we ma derawere uteda derawere eno weita, yanu Dera Yawoeta Amara, Godinu ifuro ido farinua weita. Godima Dawa ma kobererau ufisu. Urero wesarau ibinuba Godinu ifu we ma derawere utaisi weita.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 — ausente —
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 — ausente —
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Eno weitaba moana Ferosi uwarama Yesuba weita, Tisa, Anu iwata ueta uwaraba wiaro sina ekodifita weita.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba wemaro nauawe, ewa uwarama sina ekodifitaitana i gebiroma sina derawere webitaita wei.
40 Jesus respondeu:
41 Yesuma Jerusaremu su baworo fareda i su erite i suini i uwaraba i weda wei, awonana Godinu merau ibeta iwawa utasuba Godima Danu merau ibeta abai ma fearasu.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 — ausente —
42 e disse:
43 Mui kowa fafiro aba wasai ufitaita uwarama fafitate ewaro sakai daure makara ue sakai anu marauro sabitate ode kara ufitate a ma jugari uteda anu uwara ma uifitaita. Eno ufitaro i maraunu gebiro muima muinu deiro da ibifisu. A Godinu me maeta unutawaba iba eno ufitaita Yesuma eno wei.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 — ausente —
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yesuma i dera dubu suro amui. Amuite i oiya ueta uwara suroma we ma yowereda emaba wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna guriguri ueta su. Yana Nanu suna waira ueta uwaranu su uta wasu wei.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 — ausente —
46 Ele lhes disse:
47 Yesuma kowa ainewaure dera dubu suro we mawetu utebi. Eno utebina i dera fuyo ode sina weta uwaraini i Ju uwaranu yawoeta uwaraini Yesunu ma uieta daba dobetana i uwara nesia Danu sina nauegou utaba Danu ma uieta daba atanawa uta.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 — ausente —
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.