Lucas 19

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma Jeriko suro fare ani.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Iro fare anebiro mui amara danu ifuna Sakiyasi i suro ibi. Sakiyasi dana dera takesi muneta amara. Dana oini ibaiabai derawere bobo amara.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Yesuma ido fare anebiro Sakiyasima Yesu efie anina eme faiyawere guruguru utate dawa garari utaro dawa fuyaratu amaraba Yesu erawa ui.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Enoba ekodite durami ue anite sikamo ana daro mane yauri.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Mane yaubiro Yesu i orofa ido fare anedana etu ana daro ereda i amaraba wei, Sakiyasi, awona anu suro animaua sau ita wei.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Eno weiba i amara Sakiyasi sau ido itarite yaru derawere uteda Yesu woure danu suro ane odi.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 I guruguru ubita uwarama i etate gimumutaroma weita, Yesuma etei siosawere amaranu suro dawaini aibie ainu weita.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Sakiyasima Yesunu iboro inarite wei, Dera Amara ea, nanu ibaiabai bebemate enabirafu nabai ibifiro enabirafu ibaiabai me uwaraba mamau wei. Weite wei, mui amaranu ibaiabai waira uena dawaba ini nono mui fo (4) deiro mamau wei.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Eno weiro Yesuma wei, awonana Godinu wiroeta ewa suro farinua wei. Ewa amaraini dawa Eibaramunu sisia amara.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 I Ba Eme Sini Amarama dawaini i feareta uwara dobefite ma wirofie iba farinua wei.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yesuma anite Jerusaremu suro fafie ui. Fafie uina i uwarama Godinu yawotasu orofa sina ma boroyafie usinu we imutaba Yesuma ewa kasei sina emaba eno wei, mui dera amarama danu orofa ekodite mui orofaro anibiro iro dawa danu orofa yawoeta dera amara sina webitaro naufite owere afie ani.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 — ausente —
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Enoba danu gaukara uwara nesia teni (10) weiro dawabai fata. Dawabai fataro emaba tueniti kina (K20) tueniti kina maite wei, ewa oi yawoegou uawete besenesi gaukara uawero fama wei.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Danu orofa uwara ema unutawa danu yawoetaba moana uwara dawabai siaia utaro anitate weita, ya unutawa anu yawoetaba iba ya da yawofasu weita.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Duburo i amarama danu yawoeta sina nauite owerite suro fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene uita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Fatate i botai amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui tu aderedi kina (K200) deiro odine wei.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Weiro dera amarama wei, ana kobere gaukara amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba natofo su teni (10) yawofasu wei.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Mui abana amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui wani aderedi kina (K100) deiro odine wei.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Weiro i dera amarama wei, natofo su fai (5) yawofasu wei.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Mui abana amarama farite wei, dera amara, anu tueniti kina (K20) ewado ea wei. Weite wei, a kimu yawoteda beata waitawa nono ietata munasute anu ane odawa utasute munasu. Enoba a na iwata uteda aba iyareda anu tueniti kina (K20) wadiama obari unete ma feare odinete awona munea wei.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Weiro i dera amarama wei, a siosa gaukara amara! Ana nanu imueta iwata uteda utawa usinuba aba fanisi mamau wei. Na kimu yawoeta amara beata waitawa ietata munatanete ane ane odawa odeda munatane. Ina a iwata utasude nono aneba nanu oi banikaro odawa usinuro iro oi deiro mafitaro fare munawa une wei?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Eno weite i guruguru ubita uwaraba wei, danu tueniti kina (K20) ma dare muawete etei tu aderedi kina (K200) bobo amaraba mawe wei.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Weiro weita, dera amara, dawabai tu aderedi (K200) ibinu weita!
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Weitaro dera amarama emaba wei, nanu sina nauawe wei, i derawere bobo uwaraba mui mafisu. I kikimuikiratu bobo uwaranu kikiratu ma dare mubisu wei.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Eno weite wei, nanu moana orofa uwarana wasai uwara ari nanu yawoeta ema unutawaba ewaro woure arawete nanu iboro uawero uifita weiya wei. Yesuma i kasei sina emaba eno wei.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 I sina we me sinite Dawa ko Jerusaremu suro anebiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anebita.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Anebe ane Betifeijini Beteni suro fafitae uta. I su sadei Oriwa maidani gigiraribai. Iro fafitae utaro Yesuma weiro Danu iwata ueta amara sadei Dawabai fasiro wei, etei mui natofo suro aniawate i suro fafawaisina su gigirari tubune tutuburo otowa doniki egi doie oitaro inaibinuba eawate na ma uregari uawate woure Nabai arawa wei. I donikinu deiro mui amara yaurawa.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Eno weite wei, i otowa doniki aneba na ma uregari utaisi webitaitana emaba eno wiawa, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu wiawa wei.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Weiro ane fasite Danu wei sina enanari esi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 I otowa doniki esite ane na ma uregari utebisina i otowa doniki ubi uwarama emaba weita, ya sadei aneba i otowa doniki na ma uregari utaisi weita?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Weitana weisi, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu weisi.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 I amara sadeima otowa doniki ido wo fare oisi. Oisiro Danu iwata ueta uwarama wadia doniki deiro oitate Yesu deiro weitaro amo yauri. Yesuma ido deiro amo yaurite ani.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesuma yaurite aniro uwarama emanu wadia dabaro ode anita. Ane Oriwa maidaniroma tarani daba gigirari farebina Danu sina naueta uwara faiyawere buna ueta faiyawere etaba yaru uteda Godinu ifu we ma derawere uteda derawere eno weita, yanu Dera Yawoeta Amara, Godinu ifuro ido farinua weita. Godima Dawa ma kobererau ufisu. Urero wesarau ibinuba Godinu ifu we ma derawere utaisi weita.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Eno weitaba moana Ferosi uwarama Yesuba weita, Tisa, Anu iwata ueta uwaraba wiaro sina ekodifita weita.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba wemaro nauawe, ewa uwarama sina ekodifitaitana i gebiroma sina derawere webitaita wei.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesuma Jerusaremu su baworo fareda i su erite i suini i uwaraba i weda wei, awonana Godinu merau ibeta iwawa utasuba Godima Danu merau ibeta abai ma fearasu.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 — ausente —
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mui kowa fafiro aba wasai ufitaita uwarama fafitate ewaro sakai daure makara ue sakai anu marauro sabitate ode kara ufitate a ma jugari uteda anu uwara ma uifitaita. Eno ufitaro i maraunu gebiro muima muinu deiro da ibifisu. A Godinu me maeta unutawaba iba eno ufitaita Yesuma eno wei.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 — ausente —
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesuma i dera dubu suro amui. Amuite i oiya ueta uwara suroma we ma yowereda emaba wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna guriguri ueta su. Yana Nanu suna waira ueta uwaranu su uta wasu wei.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Yesuma kowa ainewaure dera dubu suro we mawetu utebi. Eno utebina i dera fuyo ode sina weta uwaraini i Ju uwaranu yawoeta uwaraini Yesunu ma uieta daba dobetana i uwara nesia Danu sina nauegou utaba Danu ma uieta daba atanawa uta.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 — ausente —
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.