Lucas 19
Yareba NT (YRB_TBL) vs ARC
1 Yesuma Jeriko suro fare ani.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Iro fare anebiro mui amara danu ifuna Sakiyasi i suro ibi. Sakiyasi dana dera takesi muneta amara. Dana oini ibaiabai derawere bobo amara.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Yesuma ido fare anebiro Sakiyasima Yesu efie anina eme faiyawere guruguru utate dawa garari utaro dawa fuyaratu amaraba Yesu erawa ui.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Enoba ekodite durami ue anite sikamo ana daro mane yauri.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Mane yaubiro Yesu i orofa ido fare anedana etu ana daro ereda i amaraba wei, Sakiyasi, awona anu suro animaua sau ita wei.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Eno weiba i amara Sakiyasi sau ido itarite yaru derawere uteda Yesu woure danu suro ane odi.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 I guruguru ubita uwarama i etate gimumutaroma weita, Yesuma etei siosawere amaranu suro dawaini aibie ainu weita.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakiyasima Yesunu iboro inarite wei, Dera Amara ea, nanu ibaiabai bebemate enabirafu nabai ibifiro enabirafu ibaiabai me uwaraba mamau wei. Weite wei, mui amaranu ibaiabai waira uena dawaba ini nono mui fo (4) deiro mamau wei.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Eno weiro Yesuma wei, awonana Godinu wiroeta ewa suro farinua wei. Ewa amaraini dawa Eibaramunu sisia amara.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 I Ba Eme Sini Amarama dawaini i feareta uwara dobefite ma wirofie iba farinua wei.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yesuma anite Jerusaremu suro fafie ui. Fafie uina i uwarama Godinu yawotasu orofa sina ma boroyafie usinu we imutaba Yesuma ewa kasei sina emaba eno wei, mui dera amarama danu orofa ekodite mui orofaro anibiro iro dawa danu orofa yawoeta dera amara sina webitaro naufite owere afie ani.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 — ausente —
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Enoba danu gaukara uwara nesia teni (10) weiro dawabai fata. Dawabai fataro emaba tueniti kina (K20) tueniti kina maite wei, ewa oi yawoegou uawete besenesi gaukara uawero fama wei.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Danu orofa uwara ema unutawa danu yawoetaba moana uwara dawabai siaia utaro anitate weita, ya unutawa anu yawoetaba iba ya da yawofasu weita.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Duburo i amarama danu yawoeta sina nauite owerite suro fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene uita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Fatate i botai amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui tu aderedi kina (K200) deiro odine wei.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Weiro dera amarama wei, ana kobere gaukara amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba natofo su teni (10) yawofasu wei.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Mui abana amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui wani aderedi kina (K100) deiro odine wei.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Weiro i dera amarama wei, natofo su fai (5) yawofasu wei.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mui abana amarama farite wei, dera amara, anu tueniti kina (K20) ewado ea wei. Weite wei, a kimu yawoteda beata waitawa nono ietata munasute anu ane odawa utasute munasu. Enoba a na iwata uteda aba iyareda anu tueniti kina (K20) wadiama obari unete ma feare odinete awona munea wei.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 — ausente —
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Weiro i dera amarama wei, a siosa gaukara amara! Ana nanu imueta iwata uteda utawa usinuba aba fanisi mamau wei. Na kimu yawoeta amara beata waitawa ietata munatanete ane ane odawa odeda munatane. Ina a iwata utasude nono aneba nanu oi banikaro odawa usinuro iro oi deiro mafitaro fare munawa une wei?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 — ausente —
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Eno weite i guruguru ubita uwaraba wei, danu tueniti kina (K20) ma dare muawete etei tu aderedi kina (K200) bobo amaraba mawe wei.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Weiro weita, dera amara, dawabai tu aderedi (K200) ibinu weita!
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Weitaro dera amarama emaba wei, nanu sina nauawe wei, i derawere bobo uwaraba mui mafisu. I kikimuikiratu bobo uwaranu kikiratu ma dare mubisu wei.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Eno weite wei, nanu moana orofa uwarana wasai uwara ari nanu yawoeta ema unutawaba ewaro woure arawete nanu iboro uawero uifita weiya wei. Yesuma i kasei sina emaba eno wei.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 I sina we me sinite Dawa ko Jerusaremu suro anebiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anebita.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Anebe ane Betifeijini Beteni suro fafitae uta. I su sadei Oriwa maidani gigiraribai. Iro fafitae utaro Yesuma weiro Danu iwata ueta amara sadei Dawabai fasiro wei, etei mui natofo suro aniawate i suro fafawaisina su gigirari tubune tutuburo otowa doniki egi doie oitaro inaibinuba eawate na ma uregari uawate woure Nabai arawa wei. I donikinu deiro mui amara yaurawa.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Eno weite wei, i otowa doniki aneba na ma uregari utaisi webitaitana emaba eno wiawa, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu wiawa wei.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Weiro ane fasite Danu wei sina enanari esi.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 I otowa doniki esite ane na ma uregari utebisina i otowa doniki ubi uwarama emaba weita, ya sadei aneba i otowa doniki na ma uregari utaisi weita?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Weitana weisi, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu weisi.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 I amara sadeima otowa doniki ido wo fare oisi. Oisiro Danu iwata ueta uwarama wadia doniki deiro oitate Yesu deiro weitaro amo yauri. Yesuma ido deiro amo yaurite ani.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Yesuma yaurite aniro uwarama emanu wadia dabaro ode anita. Ane Oriwa maidaniroma tarani daba gigirari farebina Danu sina naueta uwara faiyawere buna ueta faiyawere etaba yaru uteda Godinu ifu we ma derawere uteda derawere eno weita, yanu Dera Yawoeta Amara, Godinu ifuro ido farinua weita. Godima Dawa ma kobererau ufisu. Urero wesarau ibinuba Godinu ifu we ma derawere utaisi weita.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Eno weitaba moana Ferosi uwarama Yesuba weita, Tisa, Anu iwata ueta uwaraba wiaro sina ekodifita weita.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba wemaro nauawe, ewa uwarama sina ekodifitaitana i gebiroma sina derawere webitaita wei.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesuma Jerusaremu su baworo fareda i su erite i suini i uwaraba i weda wei, awonana Godinu merau ibeta iwawa utasuba Godima Danu merau ibeta abai ma fearasu.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Mui kowa fafiro aba wasai ufitaita uwarama fafitate ewaro sakai daure makara ue sakai anu marauro sabitate ode kara ufitate a ma jugari uteda anu uwara ma uifitaita. Eno ufitaro i maraunu gebiro muima muinu deiro da ibifisu. A Godinu me maeta unutawaba iba eno ufitaita Yesuma eno wei.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesuma i dera dubu suro amui. Amuite i oiya ueta uwara suroma we ma yowereda emaba wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna guriguri ueta su. Yana Nanu suna waira ueta uwaranu su uta wasu wei.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yesuma kowa ainewaure dera dubu suro we mawetu utebi. Eno utebina i dera fuyo ode sina weta uwaraini i Ju uwaranu yawoeta uwaraini Yesunu ma uieta daba dobetana i uwara nesia Danu sina nauegou utaba Danu ma uieta daba atanawa uta.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 — ausente —
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.