Atos 19
Yareba NT (YRB_TBL) vs VC
1 Aforasima Korinita suro ibebina Foroma i maidani orofaro inarebe iroma Efesa suro tarani. Tare moana naueta uwara ataneda wei, yanu Godi imuta kowaro Godinu Imumu Kotofuma yanu neno ubarero itariro muta aba me wei? Weina ane wasu, Godinu Imumu Kotofude ane weita?
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Weitaro Foroma wei, ananu imueta mutate babataito uta weina Joninu weita.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Weitaro Foroma wei, Jonima wei, yanu neno neno ueta dubena afu sawete nanu buribi areta Amara imuawe, Jonima wei. I amarana Yesu, Foroma weiro i uwara nautate emabai Yesunu ifuro babataito utaro Foroma age emanu kofiri deiro odi. Eno uiro Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero itariro sina aika maika weitate Godinu we bou ueta sina weita.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Amara tuero (12) eno uta.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Foroma sabate ainewaure Ju uwaranu dubu su ubarero amutebite Godima ya kobererau yawotasu webi. Sakara rarogonuro eno utebiro moana uwarama emanu imueta ma kimu uteda imutawa utate i guruguru ubita uwara nesiaba weita, ewa Yesunu dabana siosawere weitana Foroma Godinu sina naueta uwara munite woure ani. Ane Tiranasinu sikuru su ubarero kowa woroworo guriguri uteda Godinu sina webi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 — ausente —
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Oya sadeiro eno utebitaro i Eisia uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara nesina Yesunu sina nautate moana naueta uwara sitaro moana nautawa uta.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Godima Foro danu buna mairo Foroma buna ueta derawere ui.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Uiba danu agesifi o wadia mutate ofe woureta uwaranu ofero oitaro sau wirotaro seitaninu moana imumu siosa emanu neno ubareroma amutate anita.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Moana Ju me inareta wada barau uwarama Yesunu ifuro seitaninu moana imumu siosa yowetate eno weita, Foronu wasu Yesunu ifuro aniawe weita.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mui Ju fuyo oeta amaranu adarabu nesia sewenima (7) eno utana i seitaninu mui imumu siosama wei, Yesu na iwata, Foro na iwata, nono yade anaiya wei?
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Weina i seitaninu mui imumu siosa bobo amara iroma kiubaro i amara seweni (7) urite emanu wadia mune eta kebiro sane ure yanae ui. Eno utebiba i uwara su ubareroma ofe torowa wawaro sau fare anita.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 I Efesa su uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara i ueta nautate iya derawere uyatate Yesunu ifu we ma kobererau uta.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Reka naueta uwara faiyawere emabai fatate emanu dodoa wetaini siosa ueta sineta we ma borobayata.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Moana wada barau uwarama emanu barau ibaiabaini bukaini woure kabesi demurairo sane oitate inama yata. I bukana faiyawere. I bukanu dawana teni tausani kina (K10,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eno utaba Godinu sina derawere weitaro eme faiyawere emanu naueta Godibai oita.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Duburo Godinu Imumu Kotofuma Foro Danu imueta mairo Foroma nenoma we imui, Masadoniaini Akeiyaro fare animate Jerusaremu suro animau eno we imuite wei, nono duburo iroma Romani dera suro animau wei.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Foroma danu dawa durua ueta amara sadei Timotini Erasitasini Masadonia orofaro siaia uiro anisina dawa Eisia orofaro moana kowaro iro ibebi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 I kowaro uwara faiyawerema Godinu sina naueta uwaraini urafitae uta.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Dimitirisima weiba iba urafitae uta. I amara danu gaukarana i ba me godi, Daienanu kiki suraratu siriwama ubu ueta. Ina danu gaukara. Moana uwarama i gaukara utebitate oi derawere munebita.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dimitirisi i uwaraba weiro guruguru utaro wei, yawe, ewa gaukara utaisite oi derawere munaisi weite wei, Foroma wasu, agema ueta godina ba godi me wasuba Efesa uwaraini Eisia orofaro ibinita uwara faiyawere danu sina nautaitate i agema ubu ueta godi ekodaita wei.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 — ausente —
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Eno wasuba yanu besenesi ureifisu wei. Eisia orofa uwaraini orofa atata uwara nesina yanu aruma godi Daienanu dera dubu su da imufitate dawaba siboro da ufitaro danu ifu kikiratu ufisu wei. Weiro nautate ibo derawere uteda derawere weita, Efesa sunu Daiena dana derawere, weitaba Efesa su uwara nesia imueta aika maika utate dera guruguru kabesiro sau anedana Masadonia amara sadei, Geiasini Aritikasi mune ma youre anita. I amara sadeina Foroini uruama inarebita.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 — ausente —
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 — ausente —
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Foro dana i guruguru kabesiro anibie uiba moana Godinu sina naueta uwarama danu daba garari utaro moana dera Eisia yawoeta uwara, Foronu domayamutuma sina siaia utate weita iro da ania weitaba ekodi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 — ausente —
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Moana uwarama emanu imueta derawere weitaro moana uwarama emanu aika imueta derawere weita. Enoma enoma webitaba i me yaubita uwarama emanu imueta iwata meba we imuta, aneba ya ewaro farisi we imuta.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Enoba moana Ju uwarama Arekisana ma berabera utaro i uwaranu iboro ane inari. Iro ane inarite i uwaraba moko sina webie age ramamiro i uwarama dana Ju amara etate sina derawere weita, Efesa sunu Daiena dana derawere weita. Weitate i sina fefera webitaro kowa ane serigari ui.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 — ausente —
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kowa serigari uiro, i natofo sunu owawa oeta mui amarama age ramamite weroroka ekodiawe weiba i uwarama weroroka ekoitana i amarama wei, ya Efesa su uwarama Daienanu dubu su yawotaisite i ureroma sakairo itareta kakara gebiro yawotaisiro i orofa atata uwara nesia iwata utaita wei.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Iwata utaitaba weroroka kodiawete siosa ueta da uawe wei.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 I afosoro uwarama yanu godinu ibaiabai waira utawa uitate yanu godiba siosa sina wiawa uita wei.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Dimitirisini danu uwarama wawei sina webitae ufitaitana i koto ueta uwarabai anibitate emanu wawei sina webitaita wei.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Yade, wawei sina weboitana i koto uwarabai weboita wei.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Romani yawoeta uwarama yanu uraneta yaraneta naufitate fanisi mafitaita wei. Yanu uraneta yaranetana ba me wei.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Eno weite i uwara nesia siaia uiro wo bagaru ue anita.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.