Atos 19

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aforasima Korinita suro ibebina Foroma i maidani orofaro inarebe iroma Efesa suro tarani. Tare moana naueta uwara ataneda wei, yanu Godi imuta kowaro Godinu Imumu Kotofuma yanu neno ubarero itariro muta aba me wei? Weina ane wasu, Godinu Imumu Kotofude ane weita?
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Weitaro Foroma wei, ananu imueta mutate babataito uta weina Joninu weita.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Weitaro Foroma wei, Jonima wei, yanu neno neno ueta dubena afu sawete nanu buribi areta Amara imuawe, Jonima wei. I amarana Yesu, Foroma weiro i uwara nautate emabai Yesunu ifuro babataito utaro Foroma age emanu kofiri deiro odi. Eno uiro Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero itariro sina aika maika weitate Godinu we bou ueta sina weita.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 — ausente —
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Amara tuero (12) eno uta.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Foroma sabate ainewaure Ju uwaranu dubu su ubarero amutebite Godima ya kobererau yawotasu webi. Sakara rarogonuro eno utebiro moana uwarama emanu imueta ma kimu uteda imutawa utate i guruguru ubita uwara nesiaba weita, ewa Yesunu dabana siosawere weitana Foroma Godinu sina naueta uwara munite woure ani. Ane Tiranasinu sikuru su ubarero kowa woroworo guriguri uteda Godinu sina webi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 — ausente —
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Oya sadeiro eno utebitaro i Eisia uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara nesina Yesunu sina nautate moana naueta uwara sitaro moana nautawa uta.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Godima Foro danu buna mairo Foroma buna ueta derawere ui.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Uiba danu agesifi o wadia mutate ofe woureta uwaranu ofero oitaro sau wirotaro seitaninu moana imumu siosa emanu neno ubareroma amutate anita.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Moana Ju me inareta wada barau uwarama Yesunu ifuro seitaninu moana imumu siosa yowetate eno weita, Foronu wasu Yesunu ifuro aniawe weita.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mui Ju fuyo oeta amaranu adarabu nesia sewenima (7) eno utana i seitaninu mui imumu siosama wei, Yesu na iwata, Foro na iwata, nono yade anaiya wei?
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Weina i seitaninu mui imumu siosa bobo amara iroma kiubaro i amara seweni (7) urite emanu wadia mune eta kebiro sane ure yanae ui. Eno utebiba i uwara su ubareroma ofe torowa wawaro sau fare anita.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 I Efesa su uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara i ueta nautate iya derawere uyatate Yesunu ifu we ma kobererau uta.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Reka naueta uwara faiyawere emabai fatate emanu dodoa wetaini siosa ueta sineta we ma borobayata.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Moana wada barau uwarama emanu barau ibaiabaini bukaini woure kabesi demurairo sane oitate inama yata. I bukana faiyawere. I bukanu dawana teni tausani kina (K10,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Eno utaba Godinu sina derawere weitaro eme faiyawere emanu naueta Godibai oita.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Duburo Godinu Imumu Kotofuma Foro Danu imueta mairo Foroma nenoma we imui, Masadoniaini Akeiyaro fare animate Jerusaremu suro animau eno we imuite wei, nono duburo iroma Romani dera suro animau wei.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Foroma danu dawa durua ueta amara sadei Timotini Erasitasini Masadonia orofaro siaia uiro anisina dawa Eisia orofaro moana kowaro iro ibebi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 I kowaro uwara faiyawerema Godinu sina naueta uwaraini urafitae uta.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Dimitirisima weiba iba urafitae uta. I amara danu gaukarana i ba me godi, Daienanu kiki suraratu siriwama ubu ueta. Ina danu gaukara. Moana uwarama i gaukara utebitate oi derawere munebita.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dimitirisi i uwaraba weiro guruguru utaro wei, yawe, ewa gaukara utaisite oi derawere munaisi weite wei, Foroma wasu, agema ueta godina ba godi me wasuba Efesa uwaraini Eisia orofaro ibinita uwara faiyawere danu sina nautaitate i agema ubu ueta godi ekodaita wei.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 — ausente —
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Eno wasuba yanu besenesi ureifisu wei. Eisia orofa uwaraini orofa atata uwara nesina yanu aruma godi Daienanu dera dubu su da imufitate dawaba siboro da ufitaro danu ifu kikiratu ufisu wei. Weiro nautate ibo derawere uteda derawere weita, Efesa sunu Daiena dana derawere, weitaba Efesa su uwara nesia imueta aika maika utate dera guruguru kabesiro sau anedana Masadonia amara sadei, Geiasini Aritikasi mune ma youre anita. I amara sadeina Foroini uruama inarebita.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 — ausente —
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 — ausente —
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Foro dana i guruguru kabesiro anibie uiba moana Godinu sina naueta uwarama danu daba garari utaro moana dera Eisia yawoeta uwara, Foronu domayamutuma sina siaia utate weita iro da ania weitaba ekodi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 — ausente —
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Moana uwarama emanu imueta derawere weitaro moana uwarama emanu aika imueta derawere weita. Enoma enoma webitaba i me yaubita uwarama emanu imueta iwata meba we imuta, aneba ya ewaro farisi we imuta.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Enoba moana Ju uwarama Arekisana ma berabera utaro i uwaranu iboro ane inari. Iro ane inarite i uwaraba moko sina webie age ramamiro i uwarama dana Ju amara etate sina derawere weita, Efesa sunu Daiena dana derawere weita. Weitate i sina fefera webitaro kowa ane serigari ui.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 — ausente —
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kowa serigari uiro, i natofo sunu owawa oeta mui amarama age ramamite weroroka ekodiawe weiba i uwarama weroroka ekoitana i amarama wei, ya Efesa su uwarama Daienanu dubu su yawotaisite i ureroma sakairo itareta kakara gebiro yawotaisiro i orofa atata uwara nesia iwata utaita wei.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Iwata utaitaba weroroka kodiawete siosa ueta da uawe wei.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 I afosoro uwarama yanu godinu ibaiabai waira utawa uitate yanu godiba siosa sina wiawa uita wei.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dimitirisini danu uwarama wawei sina webitae ufitaitana i koto ueta uwarabai anibitate emanu wawei sina webitaita wei.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Yade, wawei sina weboitana i koto uwarabai weboita wei.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Romani yawoeta uwarama yanu uraneta yaraneta naufitate fanisi mafitaita wei. Yanu uraneta yaranetana ba me wei.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Eno weite i uwara nesia siaia uiro wo bagaru ue anita.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.