Apocalipse 18

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nana nono erena mui aneru ureroma tarariro ere. Godima dawaba buna derawere mairo danu arioma ewa nasini nesia ario ui.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Dana derawere eno wei, Dana urei. I dera Babaronia natofo su dana jugari ui. Eno uiro seitaninu uwaraini seitaninu imumu siosawereini emana iro awona ibinita. Siosawere iga gasira faiyawere iro ibinita wei.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 I Babaronia natofo su dana danu siosawere dita yagera fareta ina kimu waini ogo ari, emeba mairo ita. I orofa atata dera yawoeta uwarama awetabai dita yagera farebaita i ari dawabai dita yagera farebita. I besenesi utebita uwarama i awetanu siosawere ibaiabai derawerebai gugua gubari bobo uwara sinebita weiro naue.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Nana nono nauena mui wate ureroma tararite eno wei, Nanu uwara i kabesiroma ekodiawete wawaro aniawete danu siosawere utebasu enanari da uawe. Yaini dawaini koto uosoro danu ueta siosanu moko muotoba dawabairoma aniawe wei.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Dana ueta siosama derawere urero mane farinuro Godima i ueta sineta ba me erasu. Dana yaba siosawere utebiba enanari i siosanu moko dawaba uawete nono mui deiro odiawete dawaba uawe. Dana kikiratu kimu derawere ogo ma dininu uawete mawero ifi wei.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 — ausente —
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Dana gugua gubari bobo ba kobererau ibebiba awona inu moko oferi dawaba mawe. Dana eno wasu, nana dera yawoeta aweta nanu yaure yawoeta orofaro yaubine. Nana i weta wabu aweta me. Sorara ueta nabai da fafisu wasu.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Dana eno wasuba kowa demurairo i urumuwere ueta nesia dawabai uyafitaita. I urumu uetana eno, oferi aika maika wouretaini sorara uetaini sinai uetaini ema nesia eno uyafisu. Godima dawaba koto utebasu. Godi Dana bunawere, nesia serigari utasuba iba i ueta nesia uyafiro inama i Babaronia su yare me sibisu, eno weiro naue.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 I orofa atata dera yawoeta uwara emaini dawaini dita yagera faretaini siosawere uetaini utebitaba efitaitana inama yafiro gibori amufiro ereda i webitaita.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 I dera yawoeta uwarama i awetanu oferi wouretaba iya uyafitate etara yafawerero inaibeda eno webitaita, ari, ari ina siosawere! Etei Babaronia natofo su derawere, anu ueta siosanu moko ueta abai sau farinu eno webitaita.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 I orofa atata aika maika besenesi utebaita uwarama moana ibaiabai emabai da oiya ue mubitaitaba enanari neno siosa uteda i webitaita.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Mui amarama emanu kikiratu, deraratu erawa nautawa ibaiabai faiyawere da oiya ue mubisu. Emanu ibaiabai eno, goruini siriwaini oi dawana derawere gebiroini fera waita gebiroini inawere rinani waita wadiaini dubawaru wadiaini sirika waita wadiaini kukuiwere wadiaini emanu aika maika kobererau anaini aiwori waita ima ubu ueta ememetuini buranisi waita ima ubu ueta ememetuini aiyonima ubu ueta ememetuini maboro waita gebiroma ubu ueta ememetuini munaini fuyo oeta bonanawere faudaini mera waita bonanawere ogoini furanikisenisa waita bonanawere ogoini wainini oeraini farauaini uiti taini borumakauini mamoeini osini osima ma yaureta uiri bobo warafaini sabua ueta uwaraini nono emenu imumuini i ibaiabai nesia da oiya ue mubisu.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 I besenesi uwarama i Babaronia natofo suba eno weita, anu unu i kobererau ane ane munebasu i nesia me ari usinu. Anu oini kobere wereirarau i nesiana me sininuba nono duburo dobefasuna da atafasu weita.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 I uwarama Babaronia natofo suro besenesi uteda ibaiabai derawere munebita, i uwarama i sunu urumu derawere wouretaba iya uyafitate etararo yafawerero inaibeda eno webitaita, ari, ari ina siosawere! I dera Babaronia natofo suba neno arama utaisi. Dana bodere rinani waita wadiaini dubawaru wadiaini kukuiwere wadiaini baruite goruini oi dawana derawere gebiroini fera waita gebiroini i wereirarau uwanite nono kowa demurairo danu ibaiabai nesia sau fearinu eno webitaita. I bouti nesia yawoeta kafitenini i boutiro anebita uwaraini i boutiro gaukara utebita uwaraini i enearo ane fare besenesi utebita uwaraini ema nesia etara yafawerero inaibeda efitaitana inama yafiro gibori amufiro efitate eno webitaita, etei taunina kobererau, mui taunina eno me webitaita.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 — ausente —
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 — ausente —
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 — ausente —
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Emana nasini fukewi mubitate emanu kofiri deiro sane odifitate webitaita, ari, ari, i dera tauninu urumu uetana siosawere! I enearo fare anebita bouti nesia iro anebitaro emanu uwara ibaiabai derawere munebita. Nono dana kowa demurairo sau nesia fearinu eno webitaita.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 I Babaronia natofo su jugari usinuba ya urero ibinita uwaraini Godinu uwaraini afosoro uwaraini we bou ueta uwaraini yaru uawe. Dana yaba siosawere utebiba Godima dawaba koto uteda danu ueta siosanu moko fanisi mai.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Nono mui bunawere aneruma uiti tai ure adidiareta gebiro ari derawere munite ramamite enearo saniro tarariro eno wei, i dera Babaronia natofo su enanari mubite derawere sanono ufiro itafiro emema i su nono da efitaita. I buma urebaita uwaraini feku ubutebaita uwaraini tawuyo ubutebaita uwaraini gita urebaita uwaraini ema nesia i tauniro nono eno da ufitaita. I tauniro gaukara nono da ufitaita. I uiti tai ure adidiareta gebiro nono uiti tai da ure adidiafisu.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 — ausente —
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 I tauniro mui nanefa ario da ufisu. I awetabo awerasi muneta uwara eno da ufitate sina da webitaita. Anu besenesi utebita uwarana derawere, i orofa atata aika maika besenesi uwarana otowaratu. Ana anu wada barauma i orofa atata uwara nesia irue muni wei.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Godinu we bou ueta uwaraini Danu uwarabo urebitaro uitebitaro emanu onono i tauniro itarebiba Godima i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai. I nasiniro uitebita uwara nesia Godima erite i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.