Apocalipse 18
Yareba NT (YRB_TBL) vs NAA
1 Nana nono erena mui aneru ureroma tarariro ere. Godima dawaba buna derawere mairo danu arioma ewa nasini nesia ario ui.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Dana derawere eno wei, Dana urei. I dera Babaronia natofo su dana jugari ui. Eno uiro seitaninu uwaraini seitaninu imumu siosawereini emana iro awona ibinita. Siosawere iga gasira faiyawere iro ibinita wei.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 I Babaronia natofo su dana danu siosawere dita yagera fareta ina kimu waini ogo ari, emeba mairo ita. I orofa atata dera yawoeta uwarama awetabai dita yagera farebaita i ari dawabai dita yagera farebita. I besenesi utebita uwarama i awetanu siosawere ibaiabai derawerebai gugua gubari bobo uwara sinebita weiro naue.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Nana nono nauena mui wate ureroma tararite eno wei, Nanu uwara i kabesiroma ekodiawete wawaro aniawete danu siosawere utebasu enanari da uawe. Yaini dawaini koto uosoro danu ueta siosanu moko muotoba dawabairoma aniawe wei.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Dana ueta siosama derawere urero mane farinuro Godima i ueta sineta ba me erasu. Dana yaba siosawere utebiba enanari i siosanu moko dawaba uawete nono mui deiro odiawete dawaba uawe. Dana kikiratu kimu derawere ogo ma dininu uawete mawero ifi wei.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 — ausente —
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Dana gugua gubari bobo ba kobererau ibebiba awona inu moko oferi dawaba mawe. Dana eno wasu, nana dera yawoeta aweta nanu yaure yawoeta orofaro yaubine. Nana i weta wabu aweta me. Sorara ueta nabai da fafisu wasu.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Dana eno wasuba kowa demurairo i urumuwere ueta nesia dawabai uyafitaita. I urumu uetana eno, oferi aika maika wouretaini sorara uetaini sinai uetaini ema nesia eno uyafisu. Godima dawaba koto utebasu. Godi Dana bunawere, nesia serigari utasuba iba i ueta nesia uyafiro inama i Babaronia su yare me sibisu, eno weiro naue.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 I orofa atata dera yawoeta uwara emaini dawaini dita yagera faretaini siosawere uetaini utebitaba efitaitana inama yafiro gibori amufiro ereda i webitaita.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 I dera yawoeta uwarama i awetanu oferi wouretaba iya uyafitate etara yafawerero inaibeda eno webitaita, ari, ari ina siosawere! Etei Babaronia natofo su derawere, anu ueta siosanu moko ueta abai sau farinu eno webitaita.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 I orofa atata aika maika besenesi utebaita uwarama moana ibaiabai emabai da oiya ue mubitaitaba enanari neno siosa uteda i webitaita.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Mui amarama emanu kikiratu, deraratu erawa nautawa ibaiabai faiyawere da oiya ue mubisu. Emanu ibaiabai eno, goruini siriwaini oi dawana derawere gebiroini fera waita gebiroini inawere rinani waita wadiaini dubawaru wadiaini sirika waita wadiaini kukuiwere wadiaini emanu aika maika kobererau anaini aiwori waita ima ubu ueta ememetuini buranisi waita ima ubu ueta ememetuini aiyonima ubu ueta ememetuini maboro waita gebiroma ubu ueta ememetuini munaini fuyo oeta bonanawere faudaini mera waita bonanawere ogoini furanikisenisa waita bonanawere ogoini wainini oeraini farauaini uiti taini borumakauini mamoeini osini osima ma yaureta uiri bobo warafaini sabua ueta uwaraini nono emenu imumuini i ibaiabai nesia da oiya ue mubisu.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 I besenesi uwarama i Babaronia natofo suba eno weita, anu unu i kobererau ane ane munebasu i nesia me ari usinu. Anu oini kobere wereirarau i nesiana me sininuba nono duburo dobefasuna da atafasu weita.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 I uwarama Babaronia natofo suro besenesi uteda ibaiabai derawere munebita, i uwarama i sunu urumu derawere wouretaba iya uyafitate etararo yafawerero inaibeda eno webitaita, ari, ari ina siosawere! I dera Babaronia natofo suba neno arama utaisi. Dana bodere rinani waita wadiaini dubawaru wadiaini kukuiwere wadiaini baruite goruini oi dawana derawere gebiroini fera waita gebiroini i wereirarau uwanite nono kowa demurairo danu ibaiabai nesia sau fearinu eno webitaita. I bouti nesia yawoeta kafitenini i boutiro anebita uwaraini i boutiro gaukara utebita uwaraini i enearo ane fare besenesi utebita uwaraini ema nesia etara yafawerero inaibeda efitaitana inama yafiro gibori amufiro efitate eno webitaita, etei taunina kobererau, mui taunina eno me webitaita.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 — ausente —
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 — ausente —
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 — ausente —
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Emana nasini fukewi mubitate emanu kofiri deiro sane odifitate webitaita, ari, ari, i dera tauninu urumu uetana siosawere! I enearo fare anebita bouti nesia iro anebitaro emanu uwara ibaiabai derawere munebita. Nono dana kowa demurairo sau nesia fearinu eno webitaita.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 I Babaronia natofo su jugari usinuba ya urero ibinita uwaraini Godinu uwaraini afosoro uwaraini we bou ueta uwaraini yaru uawe. Dana yaba siosawere utebiba Godima dawaba koto uteda danu ueta siosanu moko fanisi mai.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Nono mui bunawere aneruma uiti tai ure adidiareta gebiro ari derawere munite ramamite enearo saniro tarariro eno wei, i dera Babaronia natofo su enanari mubite derawere sanono ufiro itafiro emema i su nono da efitaita. I buma urebaita uwaraini feku ubutebaita uwaraini tawuyo ubutebaita uwaraini gita urebaita uwaraini ema nesia i tauniro nono eno da ufitaita. I tauniro gaukara nono da ufitaita. I uiti tai ure adidiareta gebiro nono uiti tai da ure adidiafisu.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 — ausente —
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 I tauniro mui nanefa ario da ufisu. I awetabo awerasi muneta uwara eno da ufitate sina da webitaita. Anu besenesi utebita uwarana derawere, i orofa atata aika maika besenesi uwarana otowaratu. Ana anu wada barauma i orofa atata uwara nesia irue muni wei.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Godinu we bou ueta uwaraini Danu uwarabo urebitaro uitebitaro emanu onono i tauniro itarebiba Godima i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai. I nasiniro uitebita uwara nesia Godima erite i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.