Apocalipse 18

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nana nono erena mui aneru ureroma tarariro ere. Godima dawaba buna derawere mairo danu arioma ewa nasini nesia ario ui.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Dana derawere eno wei, Dana urei. I dera Babaronia natofo su dana jugari ui. Eno uiro seitaninu uwaraini seitaninu imumu siosawereini emana iro awona ibinita. Siosawere iga gasira faiyawere iro ibinita wei.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 I Babaronia natofo su dana danu siosawere dita yagera fareta ina kimu waini ogo ari, emeba mairo ita. I orofa atata dera yawoeta uwarama awetabai dita yagera farebaita i ari dawabai dita yagera farebita. I besenesi utebita uwarama i awetanu siosawere ibaiabai derawerebai gugua gubari bobo uwara sinebita weiro naue.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Nana nono nauena mui wate ureroma tararite eno wei, Nanu uwara i kabesiroma ekodiawete wawaro aniawete danu siosawere utebasu enanari da uawe. Yaini dawaini koto uosoro danu ueta siosanu moko muotoba dawabairoma aniawe wei.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Dana ueta siosama derawere urero mane farinuro Godima i ueta sineta ba me erasu. Dana yaba siosawere utebiba enanari i siosanu moko dawaba uawete nono mui deiro odiawete dawaba uawe. Dana kikiratu kimu derawere ogo ma dininu uawete mawero ifi wei.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 — ausente —
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Dana gugua gubari bobo ba kobererau ibebiba awona inu moko oferi dawaba mawe. Dana eno wasu, nana dera yawoeta aweta nanu yaure yawoeta orofaro yaubine. Nana i weta wabu aweta me. Sorara ueta nabai da fafisu wasu.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Dana eno wasuba kowa demurairo i urumuwere ueta nesia dawabai uyafitaita. I urumu uetana eno, oferi aika maika wouretaini sorara uetaini sinai uetaini ema nesia eno uyafisu. Godima dawaba koto utebasu. Godi Dana bunawere, nesia serigari utasuba iba i ueta nesia uyafiro inama i Babaronia su yare me sibisu, eno weiro naue.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 I orofa atata dera yawoeta uwara emaini dawaini dita yagera faretaini siosawere uetaini utebitaba efitaitana inama yafiro gibori amufiro ereda i webitaita.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 I dera yawoeta uwarama i awetanu oferi wouretaba iya uyafitate etara yafawerero inaibeda eno webitaita, ari, ari ina siosawere! Etei Babaronia natofo su derawere, anu ueta siosanu moko ueta abai sau farinu eno webitaita.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 I orofa atata aika maika besenesi utebaita uwarama moana ibaiabai emabai da oiya ue mubitaitaba enanari neno siosa uteda i webitaita.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Mui amarama emanu kikiratu, deraratu erawa nautawa ibaiabai faiyawere da oiya ue mubisu. Emanu ibaiabai eno, goruini siriwaini oi dawana derawere gebiroini fera waita gebiroini inawere rinani waita wadiaini dubawaru wadiaini sirika waita wadiaini kukuiwere wadiaini emanu aika maika kobererau anaini aiwori waita ima ubu ueta ememetuini buranisi waita ima ubu ueta ememetuini aiyonima ubu ueta ememetuini maboro waita gebiroma ubu ueta ememetuini munaini fuyo oeta bonanawere faudaini mera waita bonanawere ogoini furanikisenisa waita bonanawere ogoini wainini oeraini farauaini uiti taini borumakauini mamoeini osini osima ma yaureta uiri bobo warafaini sabua ueta uwaraini nono emenu imumuini i ibaiabai nesia da oiya ue mubisu.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 — ausente —
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 I besenesi uwarama i Babaronia natofo suba eno weita, anu unu i kobererau ane ane munebasu i nesia me ari usinu. Anu oini kobere wereirarau i nesiana me sininuba nono duburo dobefasuna da atafasu weita.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 I uwarama Babaronia natofo suro besenesi uteda ibaiabai derawere munebita, i uwarama i sunu urumu derawere wouretaba iya uyafitate etararo yafawerero inaibeda eno webitaita, ari, ari ina siosawere! I dera Babaronia natofo suba neno arama utaisi. Dana bodere rinani waita wadiaini dubawaru wadiaini kukuiwere wadiaini baruite goruini oi dawana derawere gebiroini fera waita gebiroini i wereirarau uwanite nono kowa demurairo danu ibaiabai nesia sau fearinu eno webitaita. I bouti nesia yawoeta kafitenini i boutiro anebita uwaraini i boutiro gaukara utebita uwaraini i enearo ane fare besenesi utebita uwaraini ema nesia etara yafawerero inaibeda efitaitana inama yafiro gibori amufiro efitate eno webitaita, etei taunina kobererau, mui taunina eno me webitaita.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 — ausente —
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 — ausente —
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 — ausente —
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Emana nasini fukewi mubitate emanu kofiri deiro sane odifitate webitaita, ari, ari, i dera tauninu urumu uetana siosawere! I enearo fare anebita bouti nesia iro anebitaro emanu uwara ibaiabai derawere munebita. Nono dana kowa demurairo sau nesia fearinu eno webitaita.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 I Babaronia natofo su jugari usinuba ya urero ibinita uwaraini Godinu uwaraini afosoro uwaraini we bou ueta uwaraini yaru uawe. Dana yaba siosawere utebiba Godima dawaba koto uteda danu ueta siosanu moko fanisi mai.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Nono mui bunawere aneruma uiti tai ure adidiareta gebiro ari derawere munite ramamite enearo saniro tarariro eno wei, i dera Babaronia natofo su enanari mubite derawere sanono ufiro itafiro emema i su nono da efitaita. I buma urebaita uwaraini feku ubutebaita uwaraini tawuyo ubutebaita uwaraini gita urebaita uwaraini ema nesia i tauniro nono eno da ufitaita. I tauniro gaukara nono da ufitaita. I uiti tai ure adidiareta gebiro nono uiti tai da ure adidiafisu.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 — ausente —
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 I tauniro mui nanefa ario da ufisu. I awetabo awerasi muneta uwara eno da ufitate sina da webitaita. Anu besenesi utebita uwarana derawere, i orofa atata aika maika besenesi uwarana otowaratu. Ana anu wada barauma i orofa atata uwara nesia irue muni wei.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Godinu we bou ueta uwaraini Danu uwarabo urebitaro uitebitaro emanu onono i tauniro itarebiba Godima i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai. I nasiniro uitebita uwara nesia Godima erite i Babaronia natofo suba fanisi derawere mai.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.