Romanos 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanu ba sina wemaro nauawe. Na naueta amaraba nanu sinana meo me, ba sina. Godinu Imumu Kotofuma nanu nenoro ibeda durua utasuba ewa sina watane.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nana i Ju uwara nesiaba na neno siosa uteda ofe urumu derawere utatane.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nana nanu Ju uwara, babamutu, kaka, nabueba imuegou utataneba emanu kerereba nanu ununa Godima emanu fanisi maeta naba mafite na Yesu Kerisobairoma ma taifirona ema wirofitate kobererau ibifitae eno imuteda iba watane.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Emana Ju uwara Godi Danu adarabu sibitae ema Danu torowabai ma taka uteda we mune odi. Eno we mune odite Danu kobere araeta emaba nata nata ui. Eno uite Danu unuro ue matanetaini dera dubu suro ba guriguri uetaini we bou ueta tarawatu emaba mai.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 I bodere sirorari uwarararabona i Ju uwara emanu danatamutu. Godinu ma wiroe mune aneta Amara Dawaini ba ofe muni iba enanari emana Danu danatamutu. Ido Godi Dawa uwaraini ane ane nesia yawotasuba Danu ifu ainewaure we ma derawere uteibene watane.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Godinu we bou ui sina dowarinu wiawa utatane. Imue eawe, i Isaraero sisiaroma sirorari uta Isaraero uwara ema nesiana Godinu we muneta ba Isaraero uwarana me.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Enoba ya eno da imufe. I Eibaramubairoma arebe are fari sisia, ema nesiana Eibaramunu ba sisia me. Godinu bukaroma eno wasu, Aisikibairoma anu sisia uwarama afitaita wasu.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Enoba Eibaramunu ofe torowaroma sirorari ue arebita uwarana Godinu koiniboro merogo nono i Danu unuro ue matanetaro we bou utebiro nautebita uwara emana ba Godinu koiniboro. Emana Eibaramunu ba sisia uwara.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Godinu we bou ui sina edono, ewa watane ba kowa etei oyaro nono owemate abai famaro Sera amara mubisu, Godima Eibaramuba eno wei.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Nono ina i torowana me. Rebekama amara sadei sokaka muni. Emanu damamana demurai. Dana Godinu we bou ui yanu sirorari amara Aisiki.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Godinu bukaroma i ari eno wasu, Jeikofuba neno arama utatanete Isoba ibo utatane eno wasu.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Enoba anene webeisi? Godi Dawa kobererau utawa eno webeisi? Ema, enona me!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Godima Mosesiba wei, anaba durua umane imumauna durua umau. Anaba neno arama umane imumauna daido dawaba neno arama umau wei.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Enoba emenu unuini emanu utaita sinaitaini kobererau weda iba eno da ufisu. Godi Danu unu durua uetaba iba eno ufisu.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Godinu bukaroma Feroba eno wasu, emema Nanu buna efitae Nana a anu kabesiro ma uyare odine. Nanu ununa ewa sina i orofa atata uwara nesiabai we anibitae iba eno une wasu.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Enoba Godi Danu unu uwara durua ufisuna durua ufisu. Nono uwaranu neno ma kimu ufisuna ma kimu ufisu.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Godima Danu unu eno ufisuba yana naba eno weboita, Godima eno ufisutema nono anene moana uwaraba siosawere waita uwara webisu weboita? Eno utasuba emema emanu unuro da ufitate Godinu unu torowa ufitaitade nono anene sina eno webisu weboita?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nono a anaiyade. Ana ba amara torowade aneba Godiba moko sina wasu? I ubu ui emetuma i ubu ueta amaraba eno webisu, aneba na eno ubu ui webisu? Eno me, eno da webisu.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 I sakaima okia ubu ueta amara dawa okia sadei ubu ufisuna danu unu uteda ubu ufisu. Dawa okia demurai kobererau ubu ufite kobere ieta ubarero odifisu. Nono dawa mui okia me sara ubu ufite gamo ubarero sabisu. Dawa eno ufisude eno ufisu aba me? Aiwia eno ufisu.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Godima Danu buna efitae uteda i bodere siosawere uteda uieta mubitae utebita uwaraba imutebe imutebe ibo uteda kekerema yawotebi.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nono ya, Danu kobere ue bou ueta okia ari ufero yaba neno arama ufite Danu araeta yaba mafie iba eno ui.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Yana i ari. Dana ya yua we muni. I Ju uwaraini i aika uwaraini ema nesiabairoma ya mune aika odi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 — ausente —
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Bodere Isaiyama i Isaraero uwaraba eno wei, i Isaraero uwarana faiya faiyawere. Emana i enea magua ari. Godima ema nesia da ma wirofite moana torowa ma wirofisu Isaiyama eno wei.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Godima Danu wei sina enanari ewa nasiniro ibeta uwarabai fanisi daido sau bunawere mafisu.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Isaiya dawa bodere eno wei, i eme nesia yawotasu Godi, Dawa ya durua da ufirona yana i Sodomuini Gomora uwara ari sibete eme me ibifene Isaiyama sina eno wei.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ibago anene webeisi? Eno webeisi, i aika uwarama i kobere ueta mubitae uteda gaukara utawa uteda emanu naueta torowa Godibai odebitaro Godima ema ma rorowarau utebi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Nono i Isaraero uwarana emanu neno i tarawatubai ma rorowarau ufitae utebitate i tarawatu sina nesia atane utawa utebita.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Aneba i tarawatunu sina nesia utawa utebita? Emana emanu naueta Godibai odawa emanu gaukara ueta torowa utebita. I uwarama Yesu Dawana i buridu ue ureieta gebiro ariba iba iro buridu ure ureitebita.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Godinu bukaroma Yesuba eno wasu,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.