Romanos 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eibaramu dawana ya Ju uwaranu botai sirorari amara. Eibaramunu naueta sina wemaro nauawe. Eibaramu dawa i naueta doberebe ane atani aba me?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Eibaramu danu aika gaukara uetama Godinu iboro eno rororowarau inafirona danu torowa ma uyareda sina faiyawere webie. Meba danu torowa Godinu iboro danu ueta ma uyareda sina faiyawere wiawa ui. Nanu sina nauawe. Eibaramu dawa danu torowa ma kobererau utawa uiba sina faiyawere da webisu.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma Godinu sina nauite danu naueta Godibai odiba Godima i amaranu neno ma rorowarau uite ana kobere amara wei.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Mui amarama gaukara ufisuna danu moko mubisu. Ina me maetana me. Dawa gaukara utasuba iba danu moko munasu.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Emanu wiroetaba emanu torowa gaukara utawa utaita uwara, Godima emanu neno, me ma rorowarau utasu. Enoba anama i tarawatunu ueta utawa utasute danu naueta Godibai odegou utasuna Godima eno we imutasu, i amaranu nauetaba danu nenona rorowarau we imutasu.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Deiwidima boderewere enanari wei. Godima i tarawatu ueta utawa uwara mune emanu neno ma rorowarau utasuro yaru derawere utaita.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Deiwidima i imuetaba eno wei,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Yanu Dera Waria Amarama i siosawere ueta Danu uwarabai odawa Dana mune aika odasute mune imutawa utasuba yaru derawere utaita,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 I yaru uetana i ofe tureta uwara torowanu yaru ueta aba i ofe turawa uwaraini emanu yaru ueta? I yaru uetana i naueta uwara nesianu. Nanu botai yaba wene sina nono wemaro nauawe, Eibaramuma danu naueta Godibai odi, ima danu neno ma rorowarau ui.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Abo kowaro eno ui? Danu ofe turi kowaro ko aba danu ofe turawa kowaro eno ui? Dawa danu ofe turawa kowaro ko eno ui.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Eibaramu danu ofe turawa kowaro Godibai danu naueta odiro Godima danu neno ma rorowarau ui. Nono danu neno rorowarauba danu ofe turi. I ofe turetana danu neno rorowarau uetanu towana. Enoba dawana i ofe turawa naueta uwara nesianu damama. I ofe turawa uwaranu nauetana emanu kobere ueta Godima eno we imutasu.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Nono dawana i ofe tureta uwaranu damama. Eibaramu dawa danu ofe turawa danu naueta Godibai odi, enanari, i ofe tureta uwarama emanu ofe turetaba imuegou utawa emanu naueta Godibai odaitana dawana emanu damama.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Godima Eibaramuini danu sisia uwaraini i orofa atata nesia mubitae we bou ui. Eibaramuma i tarawatu sina naui iba Godima i tarawatu naui webite i sina we bou utawa ui. Eno utawa uiro Eibaramu dawa danu naueta Godibai odi iba Godima dawa ma rorowarau uite i sina we bou ui.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Godima tarawatuba i sina we bou ufirona i Godibai nauetana kobererau mero nono emema i tarawatu uegou utawa utaitaba Godinu we bou uetana me sibie.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Emema Godinu tarawatu ma siosa utaitana Godima ibo derawere utasu. Enoba i tarawatuini Godinu ibo ueta ma arotorowa ue ibinisi. Nono i tarawatu merona emema i tarawatu da ma siosa uteibitae.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Enoba Godima i Godibai nauetaba i sina we bou ui. Godi Danu unuba Dana i we bou ueta me mai. Enoba Eibaramunu sisia uwara nesiabai enanari mai. I tarawatu bobo uwaraini i tarawatu me naueta, Eibaramunu naueta ari uwaraini ema nesiaba i we bou ueta me mai. Eibaramu dawana ya nesia yanu baba.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Godinu bukaroma Eibaramuba eno wasu, Nana i orofa atata faiyawere uwaranu damamana a ido ode wasu. Godima i we bou ueta sina weiba ina ba. Eibaramu i Godibai danu naueta odi. I Godima uieta uwara uietaroma ma uyarasute i boderewereroma ibawa ememetu wawaro odasuro faraita wasu.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Godi Dawa eno ueta Godiba Eibaramu danu naueta Godibai odegou uite i kimuwere ueta iwawa utawa ui. Dana Godi Eibaramu dawaba amara mafisu imuteda yawoi. Danu naueta Godibai odegou uiba dawa orofa atata faiyawere uwaranu sirorari amara sini. Godinu bukaroma enanari wasu, anu sisia uwara faiyawere sibitaita wasu.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Dawa iwata, danu ofe kimu uiba ina uieta amaranu ofe ari sinono ui. Danu oyana wanaderedi (100). Danu aweta Sera dawa burukawereba dawa kuita da mubisu eno iwata uite danu naueta ma wawana wawana utawa Godibai kimuwere odegou ui.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Eibaramuma Godinu sinana meo sina we imutawa uite i sina nauegou ui. Danu nauetana kimuwereba Godibai we ma kobererau ui.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Dawa eno we imui, Godi ane ane we bou utasute Dana bunawereba daido enanari utasu eno imuegou ui.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Eno uiba Godima danu nauetaba dana rorowarauro kobere amara wei.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu Keriso Dawa yanu siosawere uetaba uiro nono Yesu yanu neno ma rorowarau ufie iba Godima Dawa ma uyari.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.