Romanos 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Eibaramu dawana ya Ju uwaranu botai sirorari amara. Eibaramunu naueta sina wemaro nauawe. Eibaramu dawa i naueta doberebe ane atani aba me?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Eibaramu danu aika gaukara uetama Godinu iboro eno rororowarau inafirona danu torowa ma uyareda sina faiyawere webie. Meba danu torowa Godinu iboro danu ueta ma uyareda sina faiyawere wiawa ui. Nanu sina nauawe. Eibaramu dawa danu torowa ma kobererau utawa uiba sina faiyawere da webisu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma Godinu sina nauite danu naueta Godibai odiba Godima i amaranu neno ma rorowarau uite ana kobere amara wei.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mui amarama gaukara ufisuna danu moko mubisu. Ina me maetana me. Dawa gaukara utasuba iba danu moko munasu.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Emanu wiroetaba emanu torowa gaukara utawa utaita uwara, Godima emanu neno, me ma rorowarau utasu. Enoba anama i tarawatunu ueta utawa utasute danu naueta Godibai odegou utasuna Godima eno we imutasu, i amaranu nauetaba danu nenona rorowarau we imutasu.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Deiwidima boderewere enanari wei. Godima i tarawatu ueta utawa uwara mune emanu neno ma rorowarau utasuro yaru derawere utaita.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Deiwidima i imuetaba eno wei,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Yanu Dera Waria Amarama i siosawere ueta Danu uwarabai odawa Dana mune aika odasute mune imutawa utasuba yaru derawere utaita,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 I yaru uetana i ofe tureta uwara torowanu yaru ueta aba i ofe turawa uwaraini emanu yaru ueta? I yaru uetana i naueta uwara nesianu. Nanu botai yaba wene sina nono wemaro nauawe, Eibaramuma danu naueta Godibai odi, ima danu neno ma rorowarau ui.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Abo kowaro eno ui? Danu ofe turi kowaro ko aba danu ofe turawa kowaro eno ui? Dawa danu ofe turawa kowaro ko eno ui.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Eibaramu danu ofe turawa kowaro Godibai danu naueta odiro Godima danu neno ma rorowarau ui. Nono danu neno rorowarauba danu ofe turi. I ofe turetana danu neno rorowarau uetanu towana. Enoba dawana i ofe turawa naueta uwara nesianu damama. I ofe turawa uwaranu nauetana emanu kobere ueta Godima eno we imutasu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Nono dawana i ofe tureta uwaranu damama. Eibaramu dawa danu ofe turawa danu naueta Godibai odi, enanari, i ofe tureta uwarama emanu ofe turetaba imuegou utawa emanu naueta Godibai odaitana dawana emanu damama.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Godima Eibaramuini danu sisia uwaraini i orofa atata nesia mubitae we bou ui. Eibaramuma i tarawatu sina naui iba Godima i tarawatu naui webite i sina we bou utawa ui. Eno utawa uiro Eibaramu dawa danu naueta Godibai odi iba Godima dawa ma rorowarau uite i sina we bou ui.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Godima tarawatuba i sina we bou ufirona i Godibai nauetana kobererau mero nono emema i tarawatu uegou utawa utaitaba Godinu we bou uetana me sibie.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Emema Godinu tarawatu ma siosa utaitana Godima ibo derawere utasu. Enoba i tarawatuini Godinu ibo ueta ma arotorowa ue ibinisi. Nono i tarawatu merona emema i tarawatu da ma siosa uteibitae.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Enoba Godima i Godibai nauetaba i sina we bou ui. Godi Danu unuba Dana i we bou ueta me mai. Enoba Eibaramunu sisia uwara nesiabai enanari mai. I tarawatu bobo uwaraini i tarawatu me naueta, Eibaramunu naueta ari uwaraini ema nesiaba i we bou ueta me mai. Eibaramu dawana ya nesia yanu baba.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Godinu bukaroma Eibaramuba eno wasu, Nana i orofa atata faiyawere uwaranu damamana a ido ode wasu. Godima i we bou ueta sina weiba ina ba. Eibaramu i Godibai danu naueta odi. I Godima uieta uwara uietaroma ma uyarasute i boderewereroma ibawa ememetu wawaro odasuro faraita wasu.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Godi Dawa eno ueta Godiba Eibaramu danu naueta Godibai odegou uite i kimuwere ueta iwawa utawa ui. Dana Godi Eibaramu dawaba amara mafisu imuteda yawoi. Danu naueta Godibai odegou uiba dawa orofa atata faiyawere uwaranu sirorari amara sini. Godinu bukaroma enanari wasu, anu sisia uwara faiyawere sibitaita wasu.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Dawa iwata, danu ofe kimu uiba ina uieta amaranu ofe ari sinono ui. Danu oyana wanaderedi (100). Danu aweta Sera dawa burukawereba dawa kuita da mubisu eno iwata uite danu naueta ma wawana wawana utawa Godibai kimuwere odegou ui.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Eibaramuma Godinu sinana meo sina we imutawa uite i sina nauegou ui. Danu nauetana kimuwereba Godibai we ma kobererau ui.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Dawa eno we imui, Godi ane ane we bou utasute Dana bunawereba daido enanari utasu eno imuegou ui.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Eno uiba Godima danu nauetaba dana rorowarauro kobere amara wei.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesu Keriso Dawa yanu siosawere uetaba uiro nono Yesu yanu neno ma rorowarau ufie iba Godima Dawa ma uyari.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.