Romanos 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Foro Yesu Kerisonu sabua ueta amara. Godima na afosoro amara mune odi. Danu kobere sina wemane iba na mune odi. Godima na eno mune odiba awona yaba ewa owawa ue odeda watane.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Boderewere Godima Danu kobere sina we bou uiro i we bou ueta uwarama i sina Godinu bukaro eno owawa ue oita.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Godinu kobere sinana Danu Amaraba wasu sina. Danu Amarama eme sinite Deiwidinu sisia amara sini.
3 — ausente —
4 Dawa eme sinite Dawaini Godini kakarawere iba Danu ueta sineta kobererau, Godinu ueta sineta ari. Enoba Godima buna derawere uteda Yesu Dawa uietaroma ma uyariba Dawa Godinu Amara ina ya nesia iwata utaisi. Yanu dera Waria Amara Yesu Kerisoba watane.
4 — ausente —
5 Godi Danu unu uteda i afosoro gaukara ueta yaba me maite Yesu Kerisoba ya Danu afosoro uwara sibene we mune odi. I orofa atata uwara nesia Yesu Kerisonu ifu nauteda imufitate Danu dabaro anibitae iba ya we mune odi.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ya Romani uwarabaini nanu afosoro gaukara utatane. Enoba Godi Danu ununa moana uwara torowa me, ya Romani uwaraini Yesu Kerisonu uwara siboe iba yaba Nanu uwara wasu.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Godima ya Romani uwaraba neno arama uteda iba ya Danu uwara we mune odi. Yaba ario watane, yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana yaba me durua ufisite emanu wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nanu botai sina eno, yana Yesu Keriso imuegou utaitaro i orofa atata uwara faiyawere nautaitaba Godibai yaba Yesu Kerisonu ifuro we ma kobererau utatane.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nanu neno nesia Godinu amaranu sinabai maete iba wegou utatane. I ueta, Godi Dawa iwata, na yaba guriguri Godibai woroworo utatane.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nanu unu Godima na siaia ufiro yabai amane iba guriguri woroworo utebatane.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nanu unu Godinu Imumu Kotofunu imueta nesia me maeta ari yaba we mawetu umate yanu naueta ma derawere umane iba yabai amane watane.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Na yabai famauna yanu nauetaini nanu naueta we matafete yanu neno ma kobererau ufete yaru ufeisi.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Naiyemutu, na yabai amane utebitarana ane anema nanu aneta daba garari utebi. Nana uwara faiyawere i Ju me aika uwarabairoma Godibai we mune odebitara enanari ya Godibai mune odimane watane.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Na Godinu imueta na iwataba naba kobererau ui i ari Danu kobere sina i Guriki uwaraini i Guriki me uwaraini iwata derawere uwaraini iwata me uwaraini eme nesiabai wemau.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Enoba nana Godinu weta kobere sina ya Romani suro ibinita uwarabai wemane watane.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nana Godinu weta kobere sinaba maru utawa utatane. I sinana Godinu buna derawere sina. I buna sinama i nautaita uwara ma wirotasu. I Ju uwara ma wirotasute nono duburo emanu buribi i Ju me aika uwara ma wirotasu.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Godima eme ma rorowarau utasu. Godinu wasu kobere weta sinama anene Godima eme ma rorowarau utasu i we ma boroyarebasu. Ina etua botairoma ane emeda duburoma emanu naueta Yesu Kerisobai odaitana Godima ema ma rorowarau utasu. Godinu bukaroma eno wasu, ana anama emanu nauetaba Godima ema ma rorowarau ufisuna emana me ibene ibene ibeibitaita.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Godinu sina nautawa siosawere utaita uwarama i ba sinanu daba garari utaitaba Godima emaba ibo uteda Danu fanisi maeta siaia utasuro ureroma emabai tararasuro eraisi.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Godima Danu imueta emabai ma boroyarebiba ana anama Godi iwata ufitae imufitaitana Dawa iwata ufitaita. Nono i moana uwarama Godi unutawa iba Dawa ekoita.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Godima i ureini nasinini erawa nautawa ane ane ubu uite i ubu ui ememetu nesiaro Danu feare ibetawere ueta sineta, Danu bunaini Danu ba Godi imuetaini ma borobarasuba Danu koto kowa fafiro uwarama Dawa ya iwata me sina da webitaita.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 I uwarama Godi iwata utedana Dawaba kakara utawa utate we ma kobererau utawa uta. Emana sara siosa imueta aika maika imutedaba emanu imuetana ario me, dumuwere.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Yana iwata derawere uwara weitana nono emanu iwatana derawere meba iba me sara utaita.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Emana i araetawere me ibene ibene ibeta Godi imutawa utate agema ubu ueta uitebaita eme ari ememetuini gasiraini egini towini utate i nesia emanu godi weita.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Eno utaro Godima emanu siosawere uetaba i eno ueta kodiawe wiawa uiba emanu unu ibaiabai siosararabo daido utebita. Enoma enoma utebitate ofe marurarabo ibaiabai emanu emanu ue matanebita.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 I uwarama Godinu ba sina ekoitate emanu meo sina nautaba iba siosa uetararabo eno utebita. I uwarama i Godima ubu ui ememetubai guriguri uteda nono i ememetu ui Godibai guriguri utawa utebita. Yana Godinu ifu we ma derawere uene uene uteibene watane idoni.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 I uwarama eno utebitaro Godima emaba eno ueta kodiawe wiawa uiro emanu unu siosawere dabaro anebita. I awetaboma awerasiba emanu ofe garari utedana aweta muini aweta muini eno udiri utebita.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Enanari emema awetabo ekoitate amara muini amara muini eno udiri utebita. Emema moana eme emaba neno uyareda siosawere utebita. Eno igabugawere utebitaba Godima emaba fanisi derawere mai.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 I uwara ema unutawa Godi. Enoba Godima ema ekodiro emanu unu ibaiabai siosararabo utebita. Enoma enoma utebitana emanu imueta igawere utebiba siosawere ueta torowa utebita.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 — ausente —
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 I uwarama neno neno utebaitana ema imutawa ina ane utebaita, bebetuma gugu fare fare inarebaita uwarama emanu su uwara imutawa utebaita. Uwaraba neno arama utawa utebaita.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 I uwara ema iwata, anama eno ufisuna Godima dawa koto ufiro uifisu. Ina ema iwata utaitarogo ekodawa daido utedibaita. Nono moana uwarama enanari utaitana ema yaru utaita. Emanu yaru uetana siosararabo utaita.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.