Romanos 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Na Foro Yesu Kerisonu sabua ueta amara. Godima na afosoro amara mune odi. Danu kobere sina wemane iba na mune odi. Godima na eno mune odiba awona yaba ewa owawa ue odeda watane.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Boderewere Godima Danu kobere sina we bou uiro i we bou ueta uwarama i sina Godinu bukaro eno owawa ue oita.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Godinu kobere sinana Danu Amaraba wasu sina. Danu Amarama eme sinite Deiwidinu sisia amara sini.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Dawa eme sinite Dawaini Godini kakarawere iba Danu ueta sineta kobererau, Godinu ueta sineta ari. Enoba Godima buna derawere uteda Yesu Dawa uietaroma ma uyariba Dawa Godinu Amara ina ya nesia iwata utaisi. Yanu dera Waria Amara Yesu Kerisoba watane.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Godi Danu unu uteda i afosoro gaukara ueta yaba me maite Yesu Kerisoba ya Danu afosoro uwara sibene we mune odi. I orofa atata uwara nesia Yesu Kerisonu ifu nauteda imufitate Danu dabaro anibitae iba ya we mune odi.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ya Romani uwarabaini nanu afosoro gaukara utatane. Enoba Godi Danu ununa moana uwara torowa me, ya Romani uwaraini Yesu Kerisonu uwara siboe iba yaba Nanu uwara wasu.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Godima ya Romani uwaraba neno arama uteda iba ya Danu uwara we mune odi. Yaba ario watane, yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana yaba me durua ufisite emanu wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nanu botai sina eno, yana Yesu Keriso imuegou utaitaro i orofa atata uwara faiyawere nautaitaba Godibai yaba Yesu Kerisonu ifuro we ma kobererau utatane.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nanu neno nesia Godinu amaranu sinabai maete iba wegou utatane. I ueta, Godi Dawa iwata, na yaba guriguri Godibai woroworo utatane.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nanu unu Godima na siaia ufiro yabai amane iba guriguri woroworo utebatane.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nanu unu Godinu Imumu Kotofunu imueta nesia me maeta ari yaba we mawetu umate yanu naueta ma derawere umane iba yabai amane watane.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Na yabai famauna yanu nauetaini nanu naueta we matafete yanu neno ma kobererau ufete yaru ufeisi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Naiyemutu, na yabai amane utebitarana ane anema nanu aneta daba garari utebi. Nana uwara faiyawere i Ju me aika uwarabairoma Godibai we mune odebitara enanari ya Godibai mune odimane watane.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Na Godinu imueta na iwataba naba kobererau ui i ari Danu kobere sina i Guriki uwaraini i Guriki me uwaraini iwata derawere uwaraini iwata me uwaraini eme nesiabai wemau.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Enoba nana Godinu weta kobere sina ya Romani suro ibinita uwarabai wemane watane.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nana Godinu weta kobere sinaba maru utawa utatane. I sinana Godinu buna derawere sina. I buna sinama i nautaita uwara ma wirotasu. I Ju uwara ma wirotasute nono duburo emanu buribi i Ju me aika uwara ma wirotasu.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Godima eme ma rorowarau utasu. Godinu wasu kobere weta sinama anene Godima eme ma rorowarau utasu i we ma boroyarebasu. Ina etua botairoma ane emeda duburoma emanu naueta Yesu Kerisobai odaitana Godima ema ma rorowarau utasu. Godinu bukaroma eno wasu, ana anama emanu nauetaba Godima ema ma rorowarau ufisuna emana me ibene ibene ibeibitaita.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Godinu sina nautawa siosawere utaita uwarama i ba sinanu daba garari utaitaba Godima emaba ibo uteda Danu fanisi maeta siaia utasuro ureroma emabai tararasuro eraisi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Godima Danu imueta emabai ma boroyarebiba ana anama Godi iwata ufitae imufitaitana Dawa iwata ufitaita. Nono i moana uwarama Godi unutawa iba Dawa ekoita.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Godima i ureini nasinini erawa nautawa ane ane ubu uite i ubu ui ememetu nesiaro Danu feare ibetawere ueta sineta, Danu bunaini Danu ba Godi imuetaini ma borobarasuba Danu koto kowa fafiro uwarama Dawa ya iwata me sina da webitaita.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 I uwarama Godi iwata utedana Dawaba kakara utawa utate we ma kobererau utawa uta. Emana sara siosa imueta aika maika imutedaba emanu imuetana ario me, dumuwere.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yana iwata derawere uwara weitana nono emanu iwatana derawere meba iba me sara utaita.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Emana i araetawere me ibene ibene ibeta Godi imutawa utate agema ubu ueta uitebaita eme ari ememetuini gasiraini egini towini utate i nesia emanu godi weita.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Eno utaro Godima emanu siosawere uetaba i eno ueta kodiawe wiawa uiba emanu unu ibaiabai siosararabo daido utebita. Enoma enoma utebitate ofe marurarabo ibaiabai emanu emanu ue matanebita.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 I uwarama Godinu ba sina ekoitate emanu meo sina nautaba iba siosa uetararabo eno utebita. I uwarama i Godima ubu ui ememetubai guriguri uteda nono i ememetu ui Godibai guriguri utawa utebita. Yana Godinu ifu we ma derawere uene uene uteibene watane idoni.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 I uwarama eno utebitaro Godima emaba eno ueta kodiawe wiawa uiro emanu unu siosawere dabaro anebita. I awetaboma awerasiba emanu ofe garari utedana aweta muini aweta muini eno udiri utebita.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Enanari emema awetabo ekoitate amara muini amara muini eno udiri utebita. Emema moana eme emaba neno uyareda siosawere utebita. Eno igabugawere utebitaba Godima emaba fanisi derawere mai.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 I uwara ema unutawa Godi. Enoba Godima ema ekodiro emanu unu ibaiabai siosararabo utebita. Enoma enoma utebitana emanu imueta igawere utebiba siosawere ueta torowa utebita.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 I uwarama neno neno utebaitana ema imutawa ina ane utebaita, bebetuma gugu fare fare inarebaita uwarama emanu su uwara imutawa utebaita. Uwaraba neno arama utawa utebaita.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 I uwara ema iwata, anama eno ufisuna Godima dawa koto ufiro uifisu. Ina ema iwata utaitarogo ekodawa daido utedibaita. Nono moana uwarama enanari utaitana ema yaru utaita. Emanu yaru uetana siosararabo utaita.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.