Romanos 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Na Foro Yesu Kerisonu sabua ueta amara. Godima na afosoro amara mune odi. Danu kobere sina wemane iba na mune odi. Godima na eno mune odiba awona yaba ewa owawa ue odeda watane.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Boderewere Godima Danu kobere sina we bou uiro i we bou ueta uwarama i sina Godinu bukaro eno owawa ue oita.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Godinu kobere sinana Danu Amaraba wasu sina. Danu Amarama eme sinite Deiwidinu sisia amara sini.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Dawa eme sinite Dawaini Godini kakarawere iba Danu ueta sineta kobererau, Godinu ueta sineta ari. Enoba Godima buna derawere uteda Yesu Dawa uietaroma ma uyariba Dawa Godinu Amara ina ya nesia iwata utaisi. Yanu dera Waria Amara Yesu Kerisoba watane.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Godi Danu unu uteda i afosoro gaukara ueta yaba me maite Yesu Kerisoba ya Danu afosoro uwara sibene we mune odi. I orofa atata uwara nesia Yesu Kerisonu ifu nauteda imufitate Danu dabaro anibitae iba ya we mune odi.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ya Romani uwarabaini nanu afosoro gaukara utatane. Enoba Godi Danu ununa moana uwara torowa me, ya Romani uwaraini Yesu Kerisonu uwara siboe iba yaba Nanu uwara wasu.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Godima ya Romani uwaraba neno arama uteda iba ya Danu uwara we mune odi. Yaba ario watane, yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana yaba me durua ufisite emanu wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nanu botai sina eno, yana Yesu Keriso imuegou utaitaro i orofa atata uwara faiyawere nautaitaba Godibai yaba Yesu Kerisonu ifuro we ma kobererau utatane.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nanu neno nesia Godinu amaranu sinabai maete iba wegou utatane. I ueta, Godi Dawa iwata, na yaba guriguri Godibai woroworo utatane.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nanu unu Godima na siaia ufiro yabai amane iba guriguri woroworo utebatane.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nanu unu Godinu Imumu Kotofunu imueta nesia me maeta ari yaba we mawetu umate yanu naueta ma derawere umane iba yabai amane watane.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Na yabai famauna yanu nauetaini nanu naueta we matafete yanu neno ma kobererau ufete yaru ufeisi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Naiyemutu, na yabai amane utebitarana ane anema nanu aneta daba garari utebi. Nana uwara faiyawere i Ju me aika uwarabairoma Godibai we mune odebitara enanari ya Godibai mune odimane watane.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Na Godinu imueta na iwataba naba kobererau ui i ari Danu kobere sina i Guriki uwaraini i Guriki me uwaraini iwata derawere uwaraini iwata me uwaraini eme nesiabai wemau.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Enoba nana Godinu weta kobere sina ya Romani suro ibinita uwarabai wemane watane.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nana Godinu weta kobere sinaba maru utawa utatane. I sinana Godinu buna derawere sina. I buna sinama i nautaita uwara ma wirotasu. I Ju uwara ma wirotasute nono duburo emanu buribi i Ju me aika uwara ma wirotasu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Godima eme ma rorowarau utasu. Godinu wasu kobere weta sinama anene Godima eme ma rorowarau utasu i we ma boroyarebasu. Ina etua botairoma ane emeda duburoma emanu naueta Yesu Kerisobai odaitana Godima ema ma rorowarau utasu. Godinu bukaroma eno wasu, ana anama emanu nauetaba Godima ema ma rorowarau ufisuna emana me ibene ibene ibeibitaita.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Godinu sina nautawa siosawere utaita uwarama i ba sinanu daba garari utaitaba Godima emaba ibo uteda Danu fanisi maeta siaia utasuro ureroma emabai tararasuro eraisi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Godima Danu imueta emabai ma boroyarebiba ana anama Godi iwata ufitae imufitaitana Dawa iwata ufitaita. Nono i moana uwarama Godi unutawa iba Dawa ekoita.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Godima i ureini nasinini erawa nautawa ane ane ubu uite i ubu ui ememetu nesiaro Danu feare ibetawere ueta sineta, Danu bunaini Danu ba Godi imuetaini ma borobarasuba Danu koto kowa fafiro uwarama Dawa ya iwata me sina da webitaita.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 I uwarama Godi iwata utedana Dawaba kakara utawa utate we ma kobererau utawa uta. Emana sara siosa imueta aika maika imutedaba emanu imuetana ario me, dumuwere.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Yana iwata derawere uwara weitana nono emanu iwatana derawere meba iba me sara utaita.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Emana i araetawere me ibene ibene ibeta Godi imutawa utate agema ubu ueta uitebaita eme ari ememetuini gasiraini egini towini utate i nesia emanu godi weita.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Eno utaro Godima emanu siosawere uetaba i eno ueta kodiawe wiawa uiba emanu unu ibaiabai siosararabo daido utebita. Enoma enoma utebitate ofe marurarabo ibaiabai emanu emanu ue matanebita.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 I uwarama Godinu ba sina ekoitate emanu meo sina nautaba iba siosa uetararabo eno utebita. I uwarama i Godima ubu ui ememetubai guriguri uteda nono i ememetu ui Godibai guriguri utawa utebita. Yana Godinu ifu we ma derawere uene uene uteibene watane idoni.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 I uwarama eno utebitaro Godima emaba eno ueta kodiawe wiawa uiro emanu unu siosawere dabaro anebita. I awetaboma awerasiba emanu ofe garari utedana aweta muini aweta muini eno udiri utebita.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Enanari emema awetabo ekoitate amara muini amara muini eno udiri utebita. Emema moana eme emaba neno uyareda siosawere utebita. Eno igabugawere utebitaba Godima emaba fanisi derawere mai.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 I uwara ema unutawa Godi. Enoba Godima ema ekodiro emanu unu ibaiabai siosararabo utebita. Enoma enoma utebitana emanu imueta igawere utebiba siosawere ueta torowa utebita.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 I uwarama neno neno utebaitana ema imutawa ina ane utebaita, bebetuma gugu fare fare inarebaita uwarama emanu su uwara imutawa utebaita. Uwaraba neno arama utawa utebaita.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 I uwara ema iwata, anama eno ufisuna Godima dawa koto ufiro uifisu. Ina ema iwata utaitarogo ekodawa daido utedibaita. Nono moana uwarama enanari utaitana ema yaru utaita. Emanu yaru uetana siosararabo utaita.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.