Romanos 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Ya buna naueta uwarama yanu torowa da imuteda yaru da ufete i moana naueta buna me uwara imuteda ema durua ufene iba watane.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ya yanu naiyemutu imuegou ufete emaba kobererau ufete emanu naueta ma buna ufene watane.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keriso Dawa Danu torowa imutawa utebi. Godinu bukaro sinama eno wasu, moana uwarama Godiba sina siosa weda Naini webita eno wasu.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 I boderewere owawa oeta sina ina yanu iba sina. Godi Danu ununa i sinama ya ma buna ufiro kekerama uteda i duburo mubeisi Godinu wiroeta yawofene iba owawa eno ue odebita.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nanu ununa i kekerama uetaini buna uetaini matasu Godi Dawa yaba durua ufiro yana Yesu Kerisonu ueta sineta ari uteda uruama ibifoe iba Dawabai yaba guriguri utatane.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Eno ufote wate demurairo Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emanu ifu we ma derawere ufoe watane.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kerisoma ya muni, i ari yanu yanu mune ue matawe. Eno ufoitana emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 — ausente —
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 — ausente —
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nono mui sina eno wasu,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nono mui sina eno wasu,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nono Isaiyama eno wei,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Godi Dawana yanu nauetanu ubi. Dana yaba durua ufiro Dawaba imuegou ufote yaru uteda wesarau ibifoe iba watane. Yana eno uforo Godinu Imumu Kotofuma yaba buna derawere mafiro Godi imuteda Dawa yawoegou ufoe watane.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Naiyemutu na iwata, yana kobererau utaita, yana aika maika iwata derawere utaitaba yanu yanu we mawetu ue matawe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ina na iwata utatane, nono moana imueta nono imufoe iba bunawere imuteda yaba owawa ue odine. Godi Dawa i gaukara naba maiba iba eno owawa ue odine.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Godi Dawa i gaukara naba maiba nana Yesu Kerisonu sabua ueta amara sire. Enoba i aika uwarabai Godinu kobere sina watane. Ina nanu fuyo ode sina weta gaukara ari. Idoba iba i aika uwarana Godibai nanu fuyo saneta ari. Emabai Godinu kobere sina watanero Godinu Imumu Kotofuma ema mune aika odasuba Godima ema daido munasu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yesu Kerisobai nanu torowa badami ue ibineba Godinu waiya utatane sina iba we ma derawere uteda watane.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Mui sina merogo. I sina torowa wemau. Keriso Dawa naba durua uegou utebiba iba buna ueta uteda buna sina webitararo i Ju me aika uwarama Godi nautebitate Yesunu buribi anebita.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Godinu Imumu Kotofuma Danu wakiki naba uegou utebiba nana kamama eretaini buna ueta uteda Jerusaremu suroma Irikuriamu suro Kerisonu kobere sina ido wegou utebitara.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nanu imuetana eno, moana uwarana Yesu Kerisonu ifu nautawa utedibinitaba emabai Kerisonu kobere sina wemane watane. Nono mui amarama moana uwarabai Yesu Kerisonu kobere sina webiba iba iro da animau. Na unutawa danu weta bouro nanu sina deiro weta.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Eno merogo nono Godinu bukaroma sinama eno wasu,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ane ane faiyawere utebitara enoba yabai animane utebe anawa ue.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nono awonana ewa orofaro nanu mui gaukara meba yabai amau. Nana yabai oya faiyawere amane imutebitaraba amau.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nana Sifeina orofaro fare anedana ya nesia emau. Nanu ununa yabai are ibimaro yana na durua ufote siaia uforo Sifeina orofaro animane iba watane.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Awona nana i Jerusaremu su naueta uwarabai durua ueta oi woure animau.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 I Masadonia orofa uwaraini Akeiya orofa uwaraini emanu unu i ibaiabai me Jerusaremu su naueta uwaraba oi mafitae iba ofereni mata.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ina emanu unu, i aika uwarama Isaraero uwarabairoma Godinu wiroeta mutaba iba i Isaraero uwaraba ibaiabai moko mafitaita.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Idoba ewa gaukara ue me simate i ofereni oi mune odimauna Sifeina orofaro anedana ane ya nesia erere fare animau.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Yabai amane umauna Yesunu buna uetaini sina wetama nanu neno inune ufiro yabai amate nesia wemau.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 — ausente —
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 — ausente —
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Enoba Godi Danu unu na ufisuna yaru umate yabai ane famate yanu yanu imueta ma buna ufete imoimane iba guriguri uteda watane.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 I wesarau utasu Godi Dawa yabai ibifie watane. Nanu sina ido.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.