Romanos 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Ya buna naueta uwarama yanu torowa da imuteda yaru da ufete i moana naueta buna me uwara imuteda ema durua ufene iba watane.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ya yanu naiyemutu imuegou ufete emaba kobererau ufete emanu naueta ma buna ufene watane.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Keriso Dawa Danu torowa imutawa utebi. Godinu bukaro sinama eno wasu, moana uwarama Godiba sina siosa weda Naini webita eno wasu.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 I boderewere owawa oeta sina ina yanu iba sina. Godi Danu ununa i sinama ya ma buna ufiro kekerama uteda i duburo mubeisi Godinu wiroeta yawofene iba owawa eno ue odebita.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nanu ununa i kekerama uetaini buna uetaini matasu Godi Dawa yaba durua ufiro yana Yesu Kerisonu ueta sineta ari uteda uruama ibifoe iba Dawabai yaba guriguri utatane.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Eno ufote wate demurairo Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emanu ifu we ma derawere ufoe watane.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kerisoma ya muni, i ari yanu yanu mune ue matawe. Eno ufoitana emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 — ausente —
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nono mui sina eno wasu,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nono mui sina eno wasu,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Nono Isaiyama eno wei,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Godi Dawana yanu nauetanu ubi. Dana yaba durua ufiro Dawaba imuegou ufote yaru uteda wesarau ibifoe iba watane. Yana eno uforo Godinu Imumu Kotofuma yaba buna derawere mafiro Godi imuteda Dawa yawoegou ufoe watane.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Naiyemutu na iwata, yana kobererau utaita, yana aika maika iwata derawere utaitaba yanu yanu we mawetu ue matawe.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ina na iwata utatane, nono moana imueta nono imufoe iba bunawere imuteda yaba owawa ue odine. Godi Dawa i gaukara naba maiba iba eno owawa ue odine.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Godi Dawa i gaukara naba maiba nana Yesu Kerisonu sabua ueta amara sire. Enoba i aika uwarabai Godinu kobere sina watane. Ina nanu fuyo ode sina weta gaukara ari. Idoba iba i aika uwarana Godibai nanu fuyo saneta ari. Emabai Godinu kobere sina watanero Godinu Imumu Kotofuma ema mune aika odasuba Godima ema daido munasu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kerisobai nanu torowa badami ue ibineba Godinu waiya utatane sina iba we ma derawere uteda watane.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mui sina merogo. I sina torowa wemau. Keriso Dawa naba durua uegou utebiba iba buna ueta uteda buna sina webitararo i Ju me aika uwarama Godi nautebitate Yesunu buribi anebita.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Godinu Imumu Kotofuma Danu wakiki naba uegou utebiba nana kamama eretaini buna ueta uteda Jerusaremu suroma Irikuriamu suro Kerisonu kobere sina ido wegou utebitara.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nanu imuetana eno, moana uwarana Yesu Kerisonu ifu nautawa utedibinitaba emabai Kerisonu kobere sina wemane watane. Nono mui amarama moana uwarabai Yesu Kerisonu kobere sina webiba iba iro da animau. Na unutawa danu weta bouro nanu sina deiro weta.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Eno merogo nono Godinu bukaroma sinama eno wasu,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ane ane faiyawere utebitara enoba yabai animane utebe anawa ue.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nono awonana ewa orofaro nanu mui gaukara meba yabai amau. Nana yabai oya faiyawere amane imutebitaraba amau.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Nana Sifeina orofaro fare anedana ya nesia emau. Nanu ununa yabai are ibimaro yana na durua ufote siaia uforo Sifeina orofaro animane iba watane.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Awona nana i Jerusaremu su naueta uwarabai durua ueta oi woure animau.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 I Masadonia orofa uwaraini Akeiya orofa uwaraini emanu unu i ibaiabai me Jerusaremu su naueta uwaraba oi mafitae iba ofereni mata.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ina emanu unu, i aika uwarama Isaraero uwarabairoma Godinu wiroeta mutaba iba i Isaraero uwaraba ibaiabai moko mafitaita.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Idoba ewa gaukara ue me simate i ofereni oi mune odimauna Sifeina orofaro anedana ane ya nesia erere fare animau.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Yabai amane umauna Yesunu buna uetaini sina wetama nanu neno inune ufiro yabai amate nesia wemau.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 — ausente —
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 — ausente —
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Enoba Godi Danu unu na ufisuna yaru umate yabai ane famate yanu yanu imueta ma buna ufete imoimane iba guriguri uteda watane.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 I wesarau utasu Godi Dawa yabai ibifie watane. Nanu sina ido.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.