Romanos 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya buna naueta uwarama yanu torowa da imuteda yaru da ufete i moana naueta buna me uwara imuteda ema durua ufene iba watane.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ya yanu naiyemutu imuegou ufete emaba kobererau ufete emanu naueta ma buna ufene watane.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Keriso Dawa Danu torowa imutawa utebi. Godinu bukaro sinama eno wasu, moana uwarama Godiba sina siosa weda Naini webita eno wasu.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 I boderewere owawa oeta sina ina yanu iba sina. Godi Danu ununa i sinama ya ma buna ufiro kekerama uteda i duburo mubeisi Godinu wiroeta yawofene iba owawa eno ue odebita.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nanu ununa i kekerama uetaini buna uetaini matasu Godi Dawa yaba durua ufiro yana Yesu Kerisonu ueta sineta ari uteda uruama ibifoe iba Dawabai yaba guriguri utatane.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Eno ufote wate demurairo Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emanu ifu we ma derawere ufoe watane.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kerisoma ya muni, i ari yanu yanu mune ue matawe. Eno ufoitana emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 — ausente —
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nono mui sina eno wasu,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nono mui sina eno wasu,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nono Isaiyama eno wei,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Godi Dawana yanu nauetanu ubi. Dana yaba durua ufiro Dawaba imuegou ufote yaru uteda wesarau ibifoe iba watane. Yana eno uforo Godinu Imumu Kotofuma yaba buna derawere mafiro Godi imuteda Dawa yawoegou ufoe watane.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Naiyemutu na iwata, yana kobererau utaita, yana aika maika iwata derawere utaitaba yanu yanu we mawetu ue matawe.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ina na iwata utatane, nono moana imueta nono imufoe iba bunawere imuteda yaba owawa ue odine. Godi Dawa i gaukara naba maiba iba eno owawa ue odine.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Godi Dawa i gaukara naba maiba nana Yesu Kerisonu sabua ueta amara sire. Enoba i aika uwarabai Godinu kobere sina watane. Ina nanu fuyo ode sina weta gaukara ari. Idoba iba i aika uwarana Godibai nanu fuyo saneta ari. Emabai Godinu kobere sina watanero Godinu Imumu Kotofuma ema mune aika odasuba Godima ema daido munasu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kerisobai nanu torowa badami ue ibineba Godinu waiya utatane sina iba we ma derawere uteda watane.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Mui sina merogo. I sina torowa wemau. Keriso Dawa naba durua uegou utebiba iba buna ueta uteda buna sina webitararo i Ju me aika uwarama Godi nautebitate Yesunu buribi anebita.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Godinu Imumu Kotofuma Danu wakiki naba uegou utebiba nana kamama eretaini buna ueta uteda Jerusaremu suroma Irikuriamu suro Kerisonu kobere sina ido wegou utebitara.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nanu imuetana eno, moana uwarana Yesu Kerisonu ifu nautawa utedibinitaba emabai Kerisonu kobere sina wemane watane. Nono mui amarama moana uwarabai Yesu Kerisonu kobere sina webiba iba iro da animau. Na unutawa danu weta bouro nanu sina deiro weta.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Eno merogo nono Godinu bukaroma sinama eno wasu,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ane ane faiyawere utebitara enoba yabai animane utebe anawa ue.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nono awonana ewa orofaro nanu mui gaukara meba yabai amau. Nana yabai oya faiyawere amane imutebitaraba amau.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nana Sifeina orofaro fare anedana ya nesia emau. Nanu ununa yabai are ibimaro yana na durua ufote siaia uforo Sifeina orofaro animane iba watane.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Awona nana i Jerusaremu su naueta uwarabai durua ueta oi woure animau.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 I Masadonia orofa uwaraini Akeiya orofa uwaraini emanu unu i ibaiabai me Jerusaremu su naueta uwaraba oi mafitae iba ofereni mata.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ina emanu unu, i aika uwarama Isaraero uwarabairoma Godinu wiroeta mutaba iba i Isaraero uwaraba ibaiabai moko mafitaita.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Idoba ewa gaukara ue me simate i ofereni oi mune odimauna Sifeina orofaro anedana ane ya nesia erere fare animau.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yabai amane umauna Yesunu buna uetaini sina wetama nanu neno inune ufiro yabai amate nesia wemau.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 — ausente —
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 — ausente —
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Enoba Godi Danu unu na ufisuna yaru umate yabai ane famate yanu yanu imueta ma buna ufete imoimane iba guriguri uteda watane.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 I wesarau utasu Godi Dawa yabai ibifie watane. Nanu sina ido.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.