Romanos 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemutu, nanu unu derawerena Godima Danu fanisi uetaroma i Isaraero uwara ma wirofie watane. Eno imuteda iba Godibai guriguri utebatane.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Na iwata, i Isaraero uwara emanu unu derawere Godinu dabaro anibitae imuegou utaitate nono Godinu sina nauegou utawaba Danu dabaro anawa utaita iba watane.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Godima emenu neno Danu torowabai ma rorowarau utasu emana i ueta imutawa utaitate emanu aika buna uetama emanu neno ma rorowarau ufitae ue eraita. Ema unutawa Godima emanu neno ma rorowarau ueta.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ya iwata utaisi, Yesu Keriso Dawa i tarawatu nesia ue me siniba anama danu naueta Dawabai odasuna Dana i amaranu neno ma rorowarau ue Godibai ma taka utasu.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mosesima eno wei, anama tarawatuma dawa ma rorowarau ufie imufisuna i tarawatunu we kakara utasu sina enanari nesia yawoegou uteda ufisu.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ana anama emanu naueta Godibai ode rorowarau inaretaba sinana edono, yabairoma anama etua urero manibite iroma Keriso ewaro wo tarafiro ya durua ufisu eno da we imuawede.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Enanari nono anama emeda nasini ubarero i uieta uwarabai tanibite Keriso iroma woure etu deiro amufiro me ibifisu eno da we imuawede. I eno imueta daba ibawa me.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 I sina edono, Godinu sina yabai ibinu, ina yanu nenoini bebeturo ibinu. Nono i Godibai naueta sina ya uwaraba waisi.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Yana Yesu Dawa i Dera Waria Amara weda bebetuma eno waitate Godima Dawa uietaroma ma uyari yanu nenoma imutaitana Godima ya ma wirofisu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Yana nenoma Godi imutaisiba Godima yanu neno ma rorowarau utasu. Yanu bebetuma yanu naueta waisiba Godima ya ma wirotasu.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Godinu bukaroma eno wasu, anama danu naueta Godibai odasuna dawa maru da ufisu eno wasu.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 I Ju uwaraini i aika uwaraini ema nesia arotorowa. I Dera Waria Amara Dawa i uwara nesia emanu Waria Amara. Anama Dawabai guriguri uteda Danu ifuro ane ane wenaueraitana Yesu Kerisoma ema we ma kobererau utasu.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Godinu bukaroma eno wasu, ana anama yanu Dera Waria Amarabai emanu naueta odeda Dawabai Dera Waria Amara ya ma wiroa weda nui webitaitana Yesu Kerisoma ema ma wirofisu.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Emanu naueta Dawabai da odifitaitade anene Dawabai nui webitaita? Nono Danu sina nautawa ufitaitade anene emanu naueta Dawabai odifitaita? Godinu sina botai wiawa ufitaitade i sina anene naufitaita?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Godinu sina weta uwara da siaia ufitaitade i sina aboroma fare webitaita? Nono Godinu bukaro sinama eno wasu, Godinu kobere sina woure fare waita uwarana kobererau eno wasu.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Nono i Ju uwara nesia Godinu kobere sina munawa uta. Boderewere Isaiyama eno wei, Dera Waria Amara, i uwarama yanu waisi sina nautawa utaita, dana eno wei.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Godinu kobere yaba waitaro nauteda sina Yesu Kerisoba nautaisiba yanu naueta Godibai odaisi.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 I Isaraero uwara ema i sina nautawaba iba me ibebita? Me, ema i sina nauta. Godinu bukaro sinama eno wasu,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 I Isaraero uwarama i sinanu ubi iwawa uteda iba i sina nautawa? Mosesinu sina wemaro nauawe. Godima Mosesinu bukaro eno wei,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Nono Isaiyanu bukaro eno bunawere wei,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Nono Godima i Isaraero uwaraba wasu, i gifena wasai ueta uwara emaba Nanu age woroworo fisu uteda Nabai arawe webatane, wasu.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.