Mateus 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Weite Yesuma eno wei, ana anama emanu nauetaba Godibai weduru ue sasae utawa ue emanu torowa ma otowaratu uteda yaru utaita. I uwarana Godinu urero yawotasu orofana emanu.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Awona emanu siosawere uetaba imuteda i waita uwara, Godima ema ma etoto ufiro yaru ufitaita.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 I emanu torowa ma derawere utawa utaita uwara Godima emaba i reka orofa atata nesia mafiro iro ibeda yaru ufitaita.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 I uwara emanu ununa Godinu kobere imueta ari uegou ufitae ogoini ieta nodo wourebaita i ari utaita uwarana Godima ema durua ufiro enanari kobererau ufitate yaru ufitaita.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 I emeba ure nudarau utaita uwara Godima emaba moko ure nudarau ufiro yaru ufitaita.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 I uwara emanu nenonu imueta roatarauba emana Godi efitate yaru ufitaita.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ana anama wesarau ueta emebai mawetu uteda uteibitaitana Godima emaba Nanu aruma amara webiro naufitate yaru ufitaita.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 I uwarama kobererau utaitaro emema emaba siosawere utaita. Enoba Godima i kobere uwaraba Danu ure yawoeta orofa mafiro iro ibeda yaru ufitaita.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Emema yabai Naba siosa sina webitate siosawere ufitate meoma wawei sina webitaitana yaru uawe.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Yanu moko muneta derawere urero muboitaba yaru derawere uawe. Bodere i uwaranu danatamutuma Godinu we bou ueta uwaraba enanari siosa utebita.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Yana ewa orofa atata uwaranu soru ari. Emema imonawere soru itebaita i ari yana kobererau utebaitana emema ereda ina kobererau webaita. Sorunu imona me sibisuna anene danu imona nono imona ufisu? Ina ba meba mu sanaitaro emema deiro amune adire anaita, i ari yana siosawere ufoitana emema yanu sina da naufitaita.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Yana ewa orofa atatanu nanefa ario ari. Mui maidani otoro ibinu su da feafisu.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Emema nanefa beataitate okia ubarero odawa utaitate aiyo oeta kabesiro odaitaro i nanefama i su ubare nesia ario utasu.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Enanari yanu kobere ueta nanefa ario ari uawero emema efitate yanu urero ibinu Baba Godinu ifu we ma derawere ufita Yesuma wei.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Mosesinu tarawatuini Godinu we bou ueta uwaranu sina mune samau da imuawe. Ina mu samane farawa unete ina ma borobayamane farea wei.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Nanu sina ba wemaro nauawe, ureini nasinini sau da me sibite ibifisu. I woworo Godinu tarawaturoma mui sina tai kikimuikiratu me sara da feafisu. Sara da ufiro nesia uegou ufisuna ina idoni me sibisu wei.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Anama Godinu tarawatu sina demurairatu nautawa utasute nono moana uwaraba enanari we mawetu utasuna dawa i ure yawoeta orofaro kikiratu sibisu wei. Nono anama Godinu tarawatu sina nesia nauegou utasute nono moana uwaraba enanari we mawetu utasuna i ure yawoeta orofaro dana derawere sibisu wei.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Yaba wemaro nauawe wei. Weite wei, i Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwarama aneane kobererau utaitate nono moana ueta uegou utawa utaita. Nono yana Godina torowa Kobererau uegou uforo yanu kobere ueta sinetama i Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaranu ueta sineta serigari ufisuna i ure yawoeta orofaro ane ibifoita wei.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Mosesima i bodere uwaraba eno wei, i bodere uwaraba eno weita, eme da ma uiawe. Anama mui amara ma uifisuna dawa koto ufitaita weita. Nono yaba eno watane, anama danu domayaba ibo ufisuna dawa koto ufitaita. Nono anama danu domayaba siosawere webisuna i kanisoro uwarabai woure ane odifitaro dawaba sina kimuwere webitaita.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Nono anama danu domayaba ana beforo siruru me amara webisuna dawa i uitawa inaro anibisu wei.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Mui amarama ya koto uwarabai wawei webie woure anibisuna dawaba sau naiye wiawe. Mena i ya wawei webisu amarama ya koto yawoeta dera amaranu age duro odifiro koto yawoeta dera amarama ya forisimaninu age duro odifiro forisimanima ya diburaro odifisu.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nanu ba sina wemaro nauawe, ya diburaro odifiro sau wawaro da amufoita. Daido iro ibeda yanu moko faini oi nesia maforo ya odifiro wawaro aniboita wei.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Dita yagera da fawe eno weitaro ya nauta.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Nono yaba eno watane, anama mui aweta o aruma dita yagera fafie imutasuna dana nenoma dita yagera farasu Yesuma eno wei.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Anu banibira afu ditima a ma siosa ufisuna ma guju uate mu sate diti demuraima ibifasuna ina kobererau, diti sadeima i uitawa inaro anibasuna ina siosawere iba ma guju uate mu sa.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Anu banibira afu agema a ma siosa ufisuna i mui age umane tuate age demuraima ibifasuna ina kobererau. Ofe ubu nesiaini uitawa inaro anibasuna ina siosawere wei.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Mosesima i bodere uwaraba eno wei, anama danu aweta ekodifie utedana danu awetaba dawa ekoeta koto feifa mafite ekodifisu weiya wei.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Eno weite wei, nono Nana yaba watane, anama danu igera sasae utawa aweta mui ubi mero me ekodifisu. Me ekodifisuna i aweta ma igera sasae ufisu. Iba i awetama mui amara danu awera mubisuna igera sasae daido utedibeibisu wei. Weite wei, eno uteibiro danu reka aweraini daido dita yagera utedibeibisu wei.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Mosesima i bodere uwaraba eno wei sina ya nauta. I sinana eno, buna we bou ufoitana meo da wiawete ane we bou ufoitana Godibai enanari uawe eno weiya wei.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Nono Nana yaba watane, sina we bou utedana i sina ma buna ufoe ufoitana urenu ifuro da wiawe ina Godinu yaure yawoeta orofa wei.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Nono enanari wei, nasininu ifuro da wiawe ina Danu buri amue ibeta kabesi wei. Jerusaremu sunu ifuro da wiawe ina i dera yawoeta amaranu su wei.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Yanu kofiriro da wiawe yana i fouma iji da weboro inawere aba dubawaru da ufisu wei.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Yanu sinana aiwia o me torowa wiawe. Nono mui aika buna sina weboe ufoitana seitaninu aramawere imueta yabai mafiro weboita Yesuma wei.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Mosesinu wei sina ya nauta. I sina eno, mui amarama mui amaranu diti ma guju ufisuna danu diti moko ma guju uawe. Mui amarama mui amaranu nio ma furiafisuna danu nio moko ma furiawe eno weiya wei.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Nono yaba watane, mui amarama yaba siosawere ufisuna moko da uawe. Mui amarama yanu mui taibau ufisuna yanu mui taibau dana nono ufie oweawe.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Nono mui amarama yanu seti mubie ya kotoro woure anibisuna yanu setini yanu dei baruetaini dawaba mawe.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Mui meremere amarama danu ununa danu ego yana woure daba fuyaratu aniboe bunawere webisuna dawaini i yafa dabaro aniawe.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Moana uwarama nui webitaitana emaba mawete nono moana uwarama yabai ane we mubitaitana emaba mawe Yesuma eno wei.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Mosesinu wei sina ya nauta. I sinana eno, yanu yaiyemutuba neno arama uawete nono yanu wasai uwaraba neno ka uawe eno weiya wei.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Eno weite wei, nono Nana yaba watane, yanu wasai uwaraba neno arama uawete yaba siosawere utaita uwaraba Godibai guriguri uawe.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Eno ufoitana yanu urero ibinu Babanu adarabu siboita. Godima i uwara nesiaba eno uteda Danu kowa ario i kobere uwaraini i siosa uwaraba matasute Danu obi i kobere uwaraini i siosa uwaraba enanari matasu.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Moana uwarama ya neno arama utaitaro emaba moko neno arama utaitana Godima ina kobererau da webisu. I takesi muneta uwarama enanari utaita.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Yanu yaiyemutu torowaba ario sina weboitana ina ba me. Uwara nesia enanari utaitaro i Godi iwata me aika uwaraini eno utaita.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Yanu ueta sineta Godinu kobere ueta sineta ari uegou uawe, Yesuma i sina eno wei.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.