Mateus 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 — ausente —
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Weite Yesuma eno wei, ana anama emanu nauetaba Godibai weduru ue sasae utawa ue emanu torowa ma otowaratu uteda yaru utaita. I uwarana Godinu urero yawotasu orofana emanu.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Awona emanu siosawere uetaba imuteda i waita uwara, Godima ema ma etoto ufiro yaru ufitaita.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 I emanu torowa ma derawere utawa utaita uwara Godima emaba i reka orofa atata nesia mafiro iro ibeda yaru ufitaita.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 I uwara emanu ununa Godinu kobere imueta ari uegou ufitae ogoini ieta nodo wourebaita i ari utaita uwarana Godima ema durua ufiro enanari kobererau ufitate yaru ufitaita.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 I emeba ure nudarau utaita uwara Godima emaba moko ure nudarau ufiro yaru ufitaita.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 I uwara emanu nenonu imueta roatarauba emana Godi efitate yaru ufitaita.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ana anama wesarau ueta emebai mawetu uteda uteibitaitana Godima emaba Nanu aruma amara webiro naufitate yaru ufitaita.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 I uwarama kobererau utaitaro emema emaba siosawere utaita. Enoba Godima i kobere uwaraba Danu ure yawoeta orofa mafiro iro ibeda yaru ufitaita.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Emema yabai Naba siosa sina webitate siosawere ufitate meoma wawei sina webitaitana yaru uawe.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Yanu moko muneta derawere urero muboitaba yaru derawere uawe. Bodere i uwaranu danatamutuma Godinu we bou ueta uwaraba enanari siosa utebita.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Yana ewa orofa atata uwaranu soru ari. Emema imonawere soru itebaita i ari yana kobererau utebaitana emema ereda ina kobererau webaita. Sorunu imona me sibisuna anene danu imona nono imona ufisu? Ina ba meba mu sanaitaro emema deiro amune adire anaita, i ari yana siosawere ufoitana emema yanu sina da naufitaita.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Yana ewa orofa atatanu nanefa ario ari. Mui maidani otoro ibinu su da feafisu.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Emema nanefa beataitate okia ubarero odawa utaitate aiyo oeta kabesiro odaitaro i nanefama i su ubare nesia ario utasu.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Enanari yanu kobere ueta nanefa ario ari uawero emema efitate yanu urero ibinu Baba Godinu ifu we ma derawere ufita Yesuma wei.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Mosesinu tarawatuini Godinu we bou ueta uwaranu sina mune samau da imuawe. Ina mu samane farawa unete ina ma borobayamane farea wei.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Nanu sina ba wemaro nauawe, ureini nasinini sau da me sibite ibifisu. I woworo Godinu tarawaturoma mui sina tai kikimuikiratu me sara da feafisu. Sara da ufiro nesia uegou ufisuna ina idoni me sibisu wei.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Anama Godinu tarawatu sina demurairatu nautawa utasute nono moana uwaraba enanari we mawetu utasuna dawa i ure yawoeta orofaro kikiratu sibisu wei. Nono anama Godinu tarawatu sina nesia nauegou utasute nono moana uwaraba enanari we mawetu utasuna i ure yawoeta orofaro dana derawere sibisu wei.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Yaba wemaro nauawe wei. Weite wei, i Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwarama aneane kobererau utaitate nono moana ueta uegou utawa utaita. Nono yana Godina torowa Kobererau uegou uforo yanu kobere ueta sinetama i Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaranu ueta sineta serigari ufisuna i ure yawoeta orofaro ane ibifoita wei.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Mosesima i bodere uwaraba eno wei, i bodere uwaraba eno weita, eme da ma uiawe. Anama mui amara ma uifisuna dawa koto ufitaita weita. Nono yaba eno watane, anama danu domayaba ibo ufisuna dawa koto ufitaita. Nono anama danu domayaba siosawere webisuna i kanisoro uwarabai woure ane odifitaro dawaba sina kimuwere webitaita.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Nono anama danu domayaba ana beforo siruru me amara webisuna dawa i uitawa inaro anibisu wei.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Mui amarama ya koto uwarabai wawei webie woure anibisuna dawaba sau naiye wiawe. Mena i ya wawei webisu amarama ya koto yawoeta dera amaranu age duro odifiro koto yawoeta dera amarama ya forisimaninu age duro odifiro forisimanima ya diburaro odifisu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nanu ba sina wemaro nauawe, ya diburaro odifiro sau wawaro da amufoita. Daido iro ibeda yanu moko faini oi nesia maforo ya odifiro wawaro aniboita wei.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Dita yagera da fawe eno weitaro ya nauta.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Nono yaba eno watane, anama mui aweta o aruma dita yagera fafie imutasuna dana nenoma dita yagera farasu Yesuma eno wei.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Anu banibira afu ditima a ma siosa ufisuna ma guju uate mu sate diti demuraima ibifasuna ina kobererau, diti sadeima i uitawa inaro anibasuna ina siosawere iba ma guju uate mu sa.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Anu banibira afu agema a ma siosa ufisuna i mui age umane tuate age demuraima ibifasuna ina kobererau. Ofe ubu nesiaini uitawa inaro anibasuna ina siosawere wei.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Mosesima i bodere uwaraba eno wei, anama danu aweta ekodifie utedana danu awetaba dawa ekoeta koto feifa mafite ekodifisu weiya wei.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eno weite wei, nono Nana yaba watane, anama danu igera sasae utawa aweta mui ubi mero me ekodifisu. Me ekodifisuna i aweta ma igera sasae ufisu. Iba i awetama mui amara danu awera mubisuna igera sasae daido utedibeibisu wei. Weite wei, eno uteibiro danu reka aweraini daido dita yagera utedibeibisu wei.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Mosesima i bodere uwaraba eno wei sina ya nauta. I sinana eno, buna we bou ufoitana meo da wiawete ane we bou ufoitana Godibai enanari uawe eno weiya wei.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nono Nana yaba watane, sina we bou utedana i sina ma buna ufoe ufoitana urenu ifuro da wiawe ina Godinu yaure yawoeta orofa wei.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Nono enanari wei, nasininu ifuro da wiawe ina Danu buri amue ibeta kabesi wei. Jerusaremu sunu ifuro da wiawe ina i dera yawoeta amaranu su wei.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Yanu kofiriro da wiawe yana i fouma iji da weboro inawere aba dubawaru da ufisu wei.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Yanu sinana aiwia o me torowa wiawe. Nono mui aika buna sina weboe ufoitana seitaninu aramawere imueta yabai mafiro weboita Yesuma wei.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Mosesinu wei sina ya nauta. I sina eno, mui amarama mui amaranu diti ma guju ufisuna danu diti moko ma guju uawe. Mui amarama mui amaranu nio ma furiafisuna danu nio moko ma furiawe eno weiya wei.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Nono yaba watane, mui amarama yaba siosawere ufisuna moko da uawe. Mui amarama yanu mui taibau ufisuna yanu mui taibau dana nono ufie oweawe.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Nono mui amarama yanu seti mubie ya kotoro woure anibisuna yanu setini yanu dei baruetaini dawaba mawe.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Mui meremere amarama danu ununa danu ego yana woure daba fuyaratu aniboe bunawere webisuna dawaini i yafa dabaro aniawe.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Moana uwarama nui webitaitana emaba mawete nono moana uwarama yabai ane we mubitaitana emaba mawe Yesuma eno wei.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Mosesinu wei sina ya nauta. I sinana eno, yanu yaiyemutuba neno arama uawete nono yanu wasai uwaraba neno ka uawe eno weiya wei.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Eno weite wei, nono Nana yaba watane, yanu wasai uwaraba neno arama uawete yaba siosawere utaita uwaraba Godibai guriguri uawe.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Eno ufoitana yanu urero ibinu Babanu adarabu siboita. Godima i uwara nesiaba eno uteda Danu kowa ario i kobere uwaraini i siosa uwaraba matasute Danu obi i kobere uwaraini i siosa uwaraba enanari matasu.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Moana uwarama ya neno arama utaitaro emaba moko neno arama utaitana Godima ina kobererau da webisu. I takesi muneta uwarama enanari utaita.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Yanu yaiyemutu torowaba ario sina weboitana ina ba me. Uwara nesia enanari utaitaro i Godi iwata me aika uwaraini eno utaita.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Yanu ueta sineta Godinu kobere ueta sineta ari uegou uawe, Yesuma i sina eno wei.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.