Mateus 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesu munite woure eme ibawa orofaro ani. Woure aniro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesuma iro ibeda kowa fotini (40) dumu foti (40) ieta itawa. Ieta itawa me ibebe kowa foti (40) me siniro Yesu osi derawere uri.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Osi uiro seitanima Yesubai farite wei, A Godinu amarana wiaro ewa gebiro ieta sibi wei.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Weiro Yesuma moko wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me. Nono Godinu bebeturoma sina nesia naufitaitana emanu ibetana ba, eno wasu Yesuma wei.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 — ausente —
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma nono eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
7 Jesus respondeu:
8 Seitanima Yesu nono munite mui yafa maidani otoro woure mane odi. Mane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia tube tuberoma ari ma boroyariro Yesuma eri.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Eriro seitanima Yesuba wei, nanu buri gigirari arubi ufate nabai guriguri ufasuna ina nesia Aba mamau wei.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Weiro Yesuma ido wei, seitani Nabairoma ania! Godinu bukaroma eno wasu, anu dera Godibai torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno wasu Yesuma wei.
10 Jesus respondeu:
11 Seitanima Yesu ido ekodiro aneruma Dawabai taratate yawota.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Moana uwarama Yesubai fatate weita, Joni budari uta weitaro nauite Gareri orofaro ani.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 — ausente —
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Isaiyama eno wei,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 I uieta utumuro ari yaubeta uwarabai Godinu ario derawere ui,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 I kowaroma Yesuma sina derawere eno wei, i urero yawotasu kowa fafie utasuba yanu neno neno ueta dubena afu sawe wei.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesuma Gareri mesau nioro inarebe erina dataeini dabue Saimoni danu mui ifu Fita dawaini danu dabue Enuduruini emanu iwame ogoro sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 I amara sadei erite emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme muawaro naueta uwara sibita wei.
19 Jesus lhes disse:
20 Weiro ido i amara sadei emanu iwame sau ekoisite Yesunu buribi anisi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 — ausente —
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 — ausente —
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesuma Gareri orofa aboro aboro inarebi. I Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu kotofu yawotasu sina webite i uwaranu oferi aika maikaroma ma wirotebi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Eno utebiba i Siria orofa uwara Danu buna ueta nautate emanu oferi aika maika uwaraini siosa imumu bobo uwaraini meo uie uyare ueta uwaraini age sanawa buri inarawa uwaraini ema nesia Yesubai woure fare oitaro ema nesia ma wiroi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ema ma wiroiro Gareri uwaraini Dikaforisi uwaraini Jerusaremu su uwaraini Judia orofa uwaraini Jodani eterafu uwaraini uwara fefera faiyawere ema Danu buribi anita.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.