Mateus 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesu munite woure eme ibawa orofaro ani. Woure aniro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesuma iro ibeda kowa fotini (40) dumu foti (40) ieta itawa. Ieta itawa me ibebe kowa foti (40) me siniro Yesu osi derawere uri.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Osi uiro seitanima Yesubai farite wei, A Godinu amarana wiaro ewa gebiro ieta sibi wei.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Weiro Yesuma moko wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me. Nono Godinu bebeturoma sina nesia naufitaitana emanu ibetana ba, eno wasu Yesuma wei.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma nono eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Seitanima Yesu nono munite mui yafa maidani otoro woure mane odi. Mane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia tube tuberoma ari ma boroyariro Yesuma eri.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Eriro seitanima Yesuba wei, nanu buri gigirari arubi ufate nabai guriguri ufasuna ina nesia Aba mamau wei.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Weiro Yesuma ido wei, seitani Nabairoma ania! Godinu bukaroma eno wasu, anu dera Godibai torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno wasu Yesuma wei.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Seitanima Yesu ido ekodiro aneruma Dawabai taratate yawota.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Moana uwarama Yesubai fatate weita, Joni budari uta weitaro nauite Gareri orofaro ani.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Isaiyama eno wei,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 I uieta utumuro ari yaubeta uwarabai Godinu ario derawere ui,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 I kowaroma Yesuma sina derawere eno wei, i urero yawotasu kowa fafie utasuba yanu neno neno ueta dubena afu sawe wei.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesuma Gareri mesau nioro inarebe erina dataeini dabue Saimoni danu mui ifu Fita dawaini danu dabue Enuduruini emanu iwame ogoro sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 I amara sadei erite emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme muawaro naueta uwara sibita wei.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Weiro ido i amara sadei emanu iwame sau ekoisite Yesunu buribi anisi.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 — ausente —
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 — ausente —
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesuma Gareri orofa aboro aboro inarebi. I Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu kotofu yawotasu sina webite i uwaranu oferi aika maikaroma ma wirotebi.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Eno utebiba i Siria orofa uwara Danu buna ueta nautate emanu oferi aika maika uwaraini siosa imumu bobo uwaraini meo uie uyare ueta uwaraini age sanawa buri inarawa uwaraini ema nesia Yesubai woure fare oitaro ema nesia ma wiroi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ema ma wiroiro Gareri uwaraini Dikaforisi uwaraini Jerusaremu su uwaraini Judia orofa uwaraini Jodani eterafu uwaraini uwara fefera faiyawere ema Danu buribi anita.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.