Mateus 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesu munite woure eme ibawa orofaro ani. Woure aniro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesuma iro ibeda kowa fotini (40) dumu foti (40) ieta itawa. Ieta itawa me ibebe kowa foti (40) me siniro Yesu osi derawere uri.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Osi uiro seitanima Yesubai farite wei, A Godinu amarana wiaro ewa gebiro ieta sibi wei.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Weiro Yesuma moko wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me. Nono Godinu bebeturoma sina nesia naufitaitana emanu ibetana ba, eno wasu Yesuma wei.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 — ausente —
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — ausente —
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma nono eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Seitanima Yesu nono munite mui yafa maidani otoro woure mane odi. Mane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia tube tuberoma ari ma boroyariro Yesuma eri.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Eriro seitanima Yesuba wei, nanu buri gigirari arubi ufate nabai guriguri ufasuna ina nesia Aba mamau wei.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Weiro Yesuma ido wei, seitani Nabairoma ania! Godinu bukaroma eno wasu, anu dera Godibai torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno wasu Yesuma wei.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Seitanima Yesu ido ekodiro aneruma Dawabai taratate yawota.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Moana uwarama Yesubai fatate weita, Joni budari uta weitaro nauite Gareri orofaro ani.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Isaiyama eno wei,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 I uieta utumuro ari yaubeta uwarabai Godinu ario derawere ui,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 I kowaroma Yesuma sina derawere eno wei, i urero yawotasu kowa fafie utasuba yanu neno neno ueta dubena afu sawe wei.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesuma Gareri mesau nioro inarebe erina dataeini dabue Saimoni danu mui ifu Fita dawaini danu dabue Enuduruini emanu iwame ogoro sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 I amara sadei erite emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme muawaro naueta uwara sibita wei.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Weiro ido i amara sadei emanu iwame sau ekoisite Yesunu buribi anisi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 — ausente —
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuma Gareri orofa aboro aboro inarebi. I Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu kotofu yawotasu sina webite i uwaranu oferi aika maikaroma ma wirotebi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Eno utebiba i Siria orofa uwara Danu buna ueta nautate emanu oferi aika maika uwaraini siosa imumu bobo uwaraini meo uie uyare ueta uwaraini age sanawa buri inarawa uwaraini ema nesia Yesubai woure fare oitaro ema nesia ma wiroi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ema ma wiroiro Gareri uwaraini Dikaforisi uwaraini Jerusaremu su uwaraini Judia orofa uwaraini Jodani eterafu uwaraini uwara fefera faiyawere ema Danu buribi anita.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.