Mateus 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Godinu we bou ueta amara Isaiyama i amaraba eno wei,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ieta sisidomuini firukaini itebi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 — ausente —
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Aniawete yanu ueta ba me dubena afu sawete kobere ueta iboro odiawe. Eno uawero Godima efi wei.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Eno weite nono wei, me sara uyafote Eibaramu dawa yanu baba yana danu sisia uwara weboitana Godima Eibaramunu moana sisia uwara gebiroma ubu ufie imufisuna ubu ufisu wei.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Godinu koto fanisi kowa fafie utasu. Mui amarama kowa ramamasute ana umafie utebasu enanari Godinu koto kowa i ari, yanu siosa ueta sineta umafie utasu. Mui ana kobere tai da uwafiro umane tufite mune inaro sabisu wei.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ya yanu neno neno ueta dubena afu sanaitana ya ogoma babataito utatane. Nono mui amara nanu buribi afiro Danu buna derawere na ari me. Nana kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau. I amarama ya Godinu Imumuini ina yaretama babataito uegou ufisu wei.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Dana Danu uiti tai waiya ueta saboro agero ibinuba Danu uiti tai koru kafae ma kobererau ufie saboroma uiti tai etu sabisu. Etu sabiro oyauma ifuru afuru aika kabesiro woure odifiro uiti tai kafaero itafisu. Itafiro Dana Danu ba uiti tai su koruro odifite i ifuru afuru i uitawa inaro sabisu wei.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Jonima Yesu babataito ufie iba Yesuma Gareriroma Jodani ogoro are fari.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Joni dawa unutawa i babataito ueta iba Yesuba wei, nana Abai babataito uegou umau rairo aneba nabai are farinu wei?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Weiro Yesuma wei, ido, Na babataito ufasuna Godinu kobere imueta enanari ufutu wei. Eno weiba Jonima Yesu babataito ui.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jonima Yesu babataito ue me sinina Yesuma ogoroma duero amuteda erina ure eba uiro Godinu Imumu Kotofuma ubani ari tararite Danu deiro yauriro eri.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Eno uiro ureroma sina tararite wei, ewana Nanu amara ubiba Nanu neno Dawabai ibinuro yaru utatane wei.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.