Mateus 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 — ausente —
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Godinu we bou ueta amara Isaiyama i amaraba eno wei,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ieta sisidomuini firukaini itebi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 — ausente —
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Aniawete yanu ueta ba me dubena afu sawete kobere ueta iboro odiawe. Eno uawero Godima efi wei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Eno weite nono wei, me sara uyafote Eibaramu dawa yanu baba yana danu sisia uwara weboitana Godima Eibaramunu moana sisia uwara gebiroma ubu ufie imufisuna ubu ufisu wei.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Godinu koto fanisi kowa fafie utasu. Mui amarama kowa ramamasute ana umafie utebasu enanari Godinu koto kowa i ari, yanu siosa ueta sineta umafie utasu. Mui ana kobere tai da uwafiro umane tufite mune inaro sabisu wei.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ya yanu neno neno ueta dubena afu sanaitana ya ogoma babataito utatane. Nono mui amara nanu buribi afiro Danu buna derawere na ari me. Nana kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau. I amarama ya Godinu Imumuini ina yaretama babataito uegou ufisu wei.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Dana Danu uiti tai waiya ueta saboro agero ibinuba Danu uiti tai koru kafae ma kobererau ufie saboroma uiti tai etu sabisu. Etu sabiro oyauma ifuru afuru aika kabesiro woure odifiro uiti tai kafaero itafisu. Itafiro Dana Danu ba uiti tai su koruro odifite i ifuru afuru i uitawa inaro sabisu wei.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jonima Yesu babataito ufie iba Yesuma Gareriroma Jodani ogoro are fari.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Joni dawa unutawa i babataito ueta iba Yesuba wei, nana Abai babataito uegou umau rairo aneba nabai are farinu wei?
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Weiro Yesuma wei, ido, Na babataito ufasuna Godinu kobere imueta enanari ufutu wei. Eno weiba Jonima Yesu babataito ui.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jonima Yesu babataito ue me sinina Yesuma ogoroma duero amuteda erina ure eba uiro Godinu Imumu Kotofuma ubani ari tararite Danu deiro yauriro eri.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Eno uiro ureroma sina tararite wei, ewana Nanu amara ubiba Nanu neno Dawabai ibinuro yaru utatane wei.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.