Mateus 26

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 — ausente —
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ane fatate weita, i uwarama ibo uotote yaini uraotoba i ogaro kowaro Yesu da mubeisi weita.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama etate ibo uteda weita, aneba me sara ma wegari usinu?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 I ogo oiya ufite oi me uwaraba i oi mafisuna ina kobererau weita.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Weitaro Yesuma emanu imueta iwata uite wei, i aweta dua sina da wiawete kodiawe. Dana Naba kobererau usinu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ibaiabai me uwara ainewaure yabai ibaitaba Na yabai ainewaure da ibimau.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 I ogo Nanu ofero ma wegari usinuba Nanu uri ue oeta ue bou usinu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yaba ba wemaro nauawe. Godinu sina i orofa atata kabesi aboro aboro we inareda ewa awetanu ueta webitaro naufitate dawa imufitaita wei.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Oi mataro Judasima Yesunu do maeta daba doberegou ui.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 I wawareta ira yisiti me buredi ogaro kowa ido fari. I kowa ido fariro Danu iwata ueta uwara Dawabai fatate weita, anu Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro aboro ue bou ufeisi weita?
17 — ausente —
18 Weitaro wei, etei natofo suro mui amarabai aniawete dawaba wiawe, yanu Tisa Amarama wenu, Nanu kowa farinuba anu suro Naini Nanu iwata ueta uwaraini i ogaro ifeisi wenu wiawe eno wei.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Weiro Danu iwata ueta uwarama Danu wei sina enanari utate i ogaro ue bou uta.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yawi sinina Yesuini Danu iwata ueta uwara tuero (12) ieta itebita.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ieta itebitana Yesuma wei, ba sina wemaro nauawe, yabairoma mui amarama Na do mafisu wei.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Eno weiba neno siosawere uteda naba wasu? Naba wasu? Demui demui nesia eno we fare anita.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Eno webitaro Yesuma wei, dana Naini ewa ieta naberoro ieta mubisuna dana Na do mafisu wei.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 I Ba Eme Sini Amara uifisu Godinu bukaroma eno wasuba enanari uifisu. Nono Dawa do mafisu amaraba fanisi derawere mafisua wei. I do maeta amaranu danuama dawa da mubirona ina kobererau wei.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Weiro Judasi i do mai amarama wei, Dera Waria Amara, dana na aba me wei? Weiro Yesuma wei, ba wasu, dawa a wei.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yesuini Danu uwaraini ogaro ita. Ogaro iteda Yesuma buredi mune guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mateda wei, ewana Nanu ofe, i mune iawe wei.
26 — ausente —
27 Yesuma nono kafusi munite Godibai we ma kobererau uite Danu uwaraba mateda wei, ya nesia iawe.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nanu onono ima Godinu reka unuro ue mataneta ma kimu ufite uwara faiyawereba itafisu. Itafite emenu neno neno ueta urofisu wei.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ba watane, ewa na didi tai dumamu duburo da imaro Nanu Babanu yawoeta kowa fafisuna Danu yawotasu orofaro kowaro yaini Naini nono ifeisi wei.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Yesuini Danu uwaraini soni weitate i su ekoitate Oriwa maidaniro manita.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Oriwa maidaniro mane fataro Yesuma emaba wei, ya nesia awona dumuro Na ekodifoita wei. Godinu bukaroma eno wasu, i mamoe yawoeta amara umaro i mamoe nesia wo bogaru ue anibitaita wasu.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Godima Na uietaroma ma uyafiro Na ko Gareri orofaro animaro ya iro aniboita wei.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Weiro Fitama bunawere wei, i uwara nesia aba maru ufitate A ekodifitaitarogo nono nana A da ekodimau wei.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Weiro Yesuma wei, Nanu ba sina wemaro naua wei. Kokora awona dumuro webiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feareda meo webasu wei.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Weiro Fitama wei, aini uimane umauna Aba meo da wemau wei. Eno weiro Danu iwata ueta uwara nesia enanari weita.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini mui orofaro anita. I orofanu ifuna Gesemani. Iro ane fataro Yesuma emaba wei, ya ewado yaubiawero Na etararo animate guriguri uma wei.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 — ausente —
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Weite ema ekodite fuyaratu anite arubi uteda guriguri uite eno wei, Baba, ewa siosawere wakiki ogo ari Nabairoma anibisuna anibisu. Nono Nanu ununa da uate Baba Anu unu torowa ua wei.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Weite uyarite Danu iwata ueta uwarabai ane farina nauta aitaro ereda Fitaba wei, ni furatu Naini aneba yawotawa utaita?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yawoegou uawete guriguri uawe, siosawere ue ereta yabai faosoro uotoa wei. Yanu nenonu unu ufoitana nono yanu ofena buna meba da ufoita wei.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eno weite nono anite guriguri uteda wei, Baba ewa siosawere urane yaraneta Nabairoma da anibisuna Anu unu umate uimau wei.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nono uyarite Danu iwata ueta uwarabai farina emanu diti bomuwere uiba daido nauta ainibitaro eri.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Uyawero anibe. Na do masinu amara ido farinua eawe wei.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu eno weina Judasi, dana mui tuero iwata ueta amara, dawaini uwara faiyawereini ema goreini dera kaiyaini woure fata. I dera fuyo oeta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana ema siaia utaba iba fata.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Aubokona Judasi, i do maeta amara, dana i uwaraba wei, abo amara nana koku umauna dawana i amaraba muawe eno wei.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judasima Yesubai farite wei, Dera Waria Amara, yaubinu weite yabaite koku ui.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu unu ane ua wei. Weiro i fata uwarama Yesu fare yabae budari uta.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Eno utaba Yesunu mui iwata ueta amarama danu ba kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu ome umane kosari uiro itari.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawaba wei, anu kaiya fausiro odia. I kaiyama uraneta uwarana enanari eno uifitaita.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Imue eawe! Nanu unu umauna Nanu Bababa wemaro aneru faiyawere siaia ufiro tarafitate Na durua ufitaita. Na eno umauna Godinu bukaroma wasu sina enanari da ufisu.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma ina eno ufisu wasuba iba ewa uwarama eno utaita wei.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Eno weite i fata uwaraba wei, aneba Na waira ueta amara ari kaiyaini gorema muboe faraita? Kowa ainewaure dera dubu suro yaubeda yaba we mawetu utebitararo Na budari utawa uta.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Godinu we bou ueta uwaranu weita sina enanari ufisuba iba eno utaita wei. Weiro Danu iwata ueta uwara nesia Dawa ekoitate iya wo bagaru ue anita.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 I tarawatu tisa uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Kaiyafasi dawa i botai fuyo ode sina weta amara, i uwara dawabai fare yaubitaba i Yesu muta uwarama Yesu Kaiyafasibai woure ane fata.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Fitama etararowere i uwaranu buribi ani. Ane Kaiyafasinu su teteuro farite i forisimani uwarabai Yesuba ane ufitaro efie yaubi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 — ausente —
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Weisiro i botai dera fuyo ode sina weta amarama uyarite Yesuba wei, i sina nausinute aneba moko sina wiawa utasu wei?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Weiro Yesuma sina mui wiawa uiro wei, i amara sadei aneba A wawei waita wei? Eno weite i botai dera fuyo ode sina weta amarama Yesuba nono wei, Godinu ifuro ba sina wiaro naufe. Ana Keriso Godinu Amara aba me? Wiaro naufe wei.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Weiro Yesuma wei, anu sinana ba wei. Weite wei, awonaroma i Ba Eme Sini Amarama i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufite nono duburo i gosoro fafiro efoita wei.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Weiro i botai fuyo ode sina weta amarama neno siosa derawere uiba danu yafa asugari wadia ma babareda wei, Dawa Godiba sina siosa wenuro nauisiba moana wawei weta uwaranu sina da naufeisi wei.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Weite i kanisoro uwaraba nono wei, Dawaba ane ufoita wei? Weiro weita, Dawa siosawere wenuba uifisu weita.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Eno utebitana Fitama wawa i su teteuro yaubi. Yaubiro mui arumama dawabai farite wei, ana Yesu Gareri Amarabai ibi wei.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Weiro Fitama i uwara nesia emanu iboro yaubeda wei, anu sina na iwata me wei.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Weite ofadaro ane yauri. Yauriro mui arumama dawa ereda i uwaraba wei, ewa amaraini Yesu Nasareta Amaraini uruama ibisi wei.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Weiro Fitama wei, firisi, ba watane, i amara na iwata me wei.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Duburo i me inaibita uwarama Fitabai fatate weita, ana Danu mui amarade. Aini Danu wate tanana arotorowa waisiba ana Danu mui amara iwata utaisi weita.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Weitaro Fitama wei, na meo me, ba watane. Na meo wemauna Godima na ma uifisu. I amara na iwata me eno meo wei. Eno weiro kokora ido wei.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kokora ido weiro Fitama nauite Yesunu bodere wei sina, kokora webiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feafate meo webasu wei. I sina imuteda wawaro anite i derawere wei.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.