Mateus 26

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ane fatate weita, i uwarama ibo uotote yaini uraotoba i ogaro kowaro Yesu da mubeisi weita.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama etate ibo uteda weita, aneba me sara ma wegari usinu?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 I ogo oiya ufite oi me uwaraba i oi mafisuna ina kobererau weita.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Weitaro Yesuma emanu imueta iwata uite wei, i aweta dua sina da wiawete kodiawe. Dana Naba kobererau usinu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ibaiabai me uwara ainewaure yabai ibaitaba Na yabai ainewaure da ibimau.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 I ogo Nanu ofero ma wegari usinuba Nanu uri ue oeta ue bou usinu.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yaba ba wemaro nauawe. Godinu sina i orofa atata kabesi aboro aboro we inareda ewa awetanu ueta webitaro naufitate dawa imufitaita wei.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 — ausente —
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 — ausente —
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Oi mataro Judasima Yesunu do maeta daba doberegou ui.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 I wawareta ira yisiti me buredi ogaro kowa ido fari. I kowa ido fariro Danu iwata ueta uwara Dawabai fatate weita, anu Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro aboro ue bou ufeisi weita?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Weitaro wei, etei natofo suro mui amarabai aniawete dawaba wiawe, yanu Tisa Amarama wenu, Nanu kowa farinuba anu suro Naini Nanu iwata ueta uwaraini i ogaro ifeisi wenu wiawe eno wei.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Weiro Danu iwata ueta uwarama Danu wei sina enanari utate i ogaro ue bou uta.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Yawi sinina Yesuini Danu iwata ueta uwara tuero (12) ieta itebita.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ieta itebitana Yesuma wei, ba sina wemaro nauawe, yabairoma mui amarama Na do mafisu wei.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Eno weiba neno siosawere uteda naba wasu? Naba wasu? Demui demui nesia eno we fare anita.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Eno webitaro Yesuma wei, dana Naini ewa ieta naberoro ieta mubisuna dana Na do mafisu wei.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 I Ba Eme Sini Amara uifisu Godinu bukaroma eno wasuba enanari uifisu. Nono Dawa do mafisu amaraba fanisi derawere mafisua wei. I do maeta amaranu danuama dawa da mubirona ina kobererau wei.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Weiro Judasi i do mai amarama wei, Dera Waria Amara, dana na aba me wei? Weiro Yesuma wei, ba wasu, dawa a wei.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yesuini Danu uwaraini ogaro ita. Ogaro iteda Yesuma buredi mune guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mateda wei, ewana Nanu ofe, i mune iawe wei.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Yesuma nono kafusi munite Godibai we ma kobererau uite Danu uwaraba mateda wei, ya nesia iawe.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nanu onono ima Godinu reka unuro ue mataneta ma kimu ufite uwara faiyawereba itafisu. Itafite emenu neno neno ueta urofisu wei.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ba watane, ewa na didi tai dumamu duburo da imaro Nanu Babanu yawoeta kowa fafisuna Danu yawotasu orofaro kowaro yaini Naini nono ifeisi wei.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yesuini Danu uwaraini soni weitate i su ekoitate Oriwa maidaniro manita.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oriwa maidaniro mane fataro Yesuma emaba wei, ya nesia awona dumuro Na ekodifoita wei. Godinu bukaroma eno wasu, i mamoe yawoeta amara umaro i mamoe nesia wo bogaru ue anibitaita wasu.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Godima Na uietaroma ma uyafiro Na ko Gareri orofaro animaro ya iro aniboita wei.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Weiro Fitama bunawere wei, i uwara nesia aba maru ufitate A ekodifitaitarogo nono nana A da ekodimau wei.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Weiro Yesuma wei, Nanu ba sina wemaro naua wei. Kokora awona dumuro webiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feareda meo webasu wei.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Weiro Fitama wei, aini uimane umauna Aba meo da wemau wei. Eno weiro Danu iwata ueta uwara nesia enanari weita.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini mui orofaro anita. I orofanu ifuna Gesemani. Iro ane fataro Yesuma emaba wei, ya ewado yaubiawero Na etararo animate guriguri uma wei.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 — ausente —
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Weite ema ekodite fuyaratu anite arubi uteda guriguri uite eno wei, Baba, ewa siosawere wakiki ogo ari Nabairoma anibisuna anibisu. Nono Nanu ununa da uate Baba Anu unu torowa ua wei.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Weite uyarite Danu iwata ueta uwarabai ane farina nauta aitaro ereda Fitaba wei, ni furatu Naini aneba yawotawa utaita?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Yawoegou uawete guriguri uawe, siosawere ue ereta yabai faosoro uotoa wei. Yanu nenonu unu ufoitana nono yanu ofena buna meba da ufoita wei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eno weite nono anite guriguri uteda wei, Baba ewa siosawere urane yaraneta Nabairoma da anibisuna Anu unu umate uimau wei.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nono uyarite Danu iwata ueta uwarabai farina emanu diti bomuwere uiba daido nauta ainibitaro eri.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Uyawero anibe. Na do masinu amara ido farinua eawe wei.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu eno weina Judasi, dana mui tuero iwata ueta amara, dawaini uwara faiyawereini ema goreini dera kaiyaini woure fata. I dera fuyo oeta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana ema siaia utaba iba fata.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aubokona Judasi, i do maeta amara, dana i uwaraba wei, abo amara nana koku umauna dawana i amaraba muawe eno wei.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judasima Yesubai farite wei, Dera Waria Amara, yaubinu weite yabaite koku ui.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu unu ane ua wei. Weiro i fata uwarama Yesu fare yabae budari uta.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Eno utaba Yesunu mui iwata ueta amarama danu ba kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu ome umane kosari uiro itari.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawaba wei, anu kaiya fausiro odia. I kaiyama uraneta uwarana enanari eno uifitaita.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Imue eawe! Nanu unu umauna Nanu Bababa wemaro aneru faiyawere siaia ufiro tarafitate Na durua ufitaita. Na eno umauna Godinu bukaroma wasu sina enanari da ufisu.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma ina eno ufisu wasuba iba ewa uwarama eno utaita wei.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Eno weite i fata uwaraba wei, aneba Na waira ueta amara ari kaiyaini gorema muboe faraita? Kowa ainewaure dera dubu suro yaubeda yaba we mawetu utebitararo Na budari utawa uta.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Godinu we bou ueta uwaranu weita sina enanari ufisuba iba eno utaita wei. Weiro Danu iwata ueta uwara nesia Dawa ekoitate iya wo bagaru ue anita.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 I tarawatu tisa uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Kaiyafasi dawa i botai fuyo ode sina weta amara, i uwara dawabai fare yaubitaba i Yesu muta uwarama Yesu Kaiyafasibai woure ane fata.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Fitama etararowere i uwaranu buribi ani. Ane Kaiyafasinu su teteuro farite i forisimani uwarabai Yesuba ane ufitaro efie yaubi.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Weisiro i botai dera fuyo ode sina weta amarama uyarite Yesuba wei, i sina nausinute aneba moko sina wiawa utasu wei?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Weiro Yesuma sina mui wiawa uiro wei, i amara sadei aneba A wawei waita wei? Eno weite i botai dera fuyo ode sina weta amarama Yesuba nono wei, Godinu ifuro ba sina wiaro naufe. Ana Keriso Godinu Amara aba me? Wiaro naufe wei.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Weiro Yesuma wei, anu sinana ba wei. Weite wei, awonaroma i Ba Eme Sini Amarama i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufite nono duburo i gosoro fafiro efoita wei.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Weiro i botai fuyo ode sina weta amarama neno siosa derawere uiba danu yafa asugari wadia ma babareda wei, Dawa Godiba sina siosa wenuro nauisiba moana wawei weta uwaranu sina da naufeisi wei.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Weite i kanisoro uwaraba nono wei, Dawaba ane ufoita wei? Weiro weita, Dawa siosawere wenuba uifisu weita.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Eno utebitana Fitama wawa i su teteuro yaubi. Yaubiro mui arumama dawabai farite wei, ana Yesu Gareri Amarabai ibi wei.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Weiro Fitama i uwara nesia emanu iboro yaubeda wei, anu sina na iwata me wei.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Weite ofadaro ane yauri. Yauriro mui arumama dawa ereda i uwaraba wei, ewa amaraini Yesu Nasareta Amaraini uruama ibisi wei.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Weiro Fitama wei, firisi, ba watane, i amara na iwata me wei.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Duburo i me inaibita uwarama Fitabai fatate weita, ana Danu mui amarade. Aini Danu wate tanana arotorowa waisiba ana Danu mui amara iwata utaisi weita.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Weitaro Fitama wei, na meo me, ba watane. Na meo wemauna Godima na ma uifisu. I amara na iwata me eno meo wei. Eno weiro kokora ido wei.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Kokora ido weiro Fitama nauite Yesunu bodere wei sina, kokora webiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feafate meo webasu wei. I sina imuteda wawaro anite i derawere wei.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.