Mateus 26

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 — ausente —
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ane fatate weita, i uwarama ibo uotote yaini uraotoba i ogaro kowaro Yesu da mubeisi weita.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama etate ibo uteda weita, aneba me sara ma wegari usinu?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 I ogo oiya ufite oi me uwaraba i oi mafisuna ina kobererau weita.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Weitaro Yesuma emanu imueta iwata uite wei, i aweta dua sina da wiawete kodiawe. Dana Naba kobererau usinu.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ibaiabai me uwara ainewaure yabai ibaitaba Na yabai ainewaure da ibimau.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 I ogo Nanu ofero ma wegari usinuba Nanu uri ue oeta ue bou usinu.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yaba ba wemaro nauawe. Godinu sina i orofa atata kabesi aboro aboro we inareda ewa awetanu ueta webitaro naufitate dawa imufitaita wei.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Oi mataro Judasima Yesunu do maeta daba doberegou ui.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 I wawareta ira yisiti me buredi ogaro kowa ido fari. I kowa ido fariro Danu iwata ueta uwara Dawabai fatate weita, anu Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro aboro ue bou ufeisi weita?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Weitaro wei, etei natofo suro mui amarabai aniawete dawaba wiawe, yanu Tisa Amarama wenu, Nanu kowa farinuba anu suro Naini Nanu iwata ueta uwaraini i ogaro ifeisi wenu wiawe eno wei.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Weiro Danu iwata ueta uwarama Danu wei sina enanari utate i ogaro ue bou uta.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Yawi sinina Yesuini Danu iwata ueta uwara tuero (12) ieta itebita.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ieta itebitana Yesuma wei, ba sina wemaro nauawe, yabairoma mui amarama Na do mafisu wei.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Eno weiba neno siosawere uteda naba wasu? Naba wasu? Demui demui nesia eno we fare anita.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Eno webitaro Yesuma wei, dana Naini ewa ieta naberoro ieta mubisuna dana Na do mafisu wei.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 I Ba Eme Sini Amara uifisu Godinu bukaroma eno wasuba enanari uifisu. Nono Dawa do mafisu amaraba fanisi derawere mafisua wei. I do maeta amaranu danuama dawa da mubirona ina kobererau wei.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Weiro Judasi i do mai amarama wei, Dera Waria Amara, dana na aba me wei? Weiro Yesuma wei, ba wasu, dawa a wei.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yesuini Danu uwaraini ogaro ita. Ogaro iteda Yesuma buredi mune guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mateda wei, ewana Nanu ofe, i mune iawe wei.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Yesuma nono kafusi munite Godibai we ma kobererau uite Danu uwaraba mateda wei, ya nesia iawe.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nanu onono ima Godinu reka unuro ue mataneta ma kimu ufite uwara faiyawereba itafisu. Itafite emenu neno neno ueta urofisu wei.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ba watane, ewa na didi tai dumamu duburo da imaro Nanu Babanu yawoeta kowa fafisuna Danu yawotasu orofaro kowaro yaini Naini nono ifeisi wei.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yesuini Danu uwaraini soni weitate i su ekoitate Oriwa maidaniro manita.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oriwa maidaniro mane fataro Yesuma emaba wei, ya nesia awona dumuro Na ekodifoita wei. Godinu bukaroma eno wasu, i mamoe yawoeta amara umaro i mamoe nesia wo bogaru ue anibitaita wasu.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Godima Na uietaroma ma uyafiro Na ko Gareri orofaro animaro ya iro aniboita wei.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Weiro Fitama bunawere wei, i uwara nesia aba maru ufitate A ekodifitaitarogo nono nana A da ekodimau wei.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Weiro Yesuma wei, Nanu ba sina wemaro naua wei. Kokora awona dumuro webiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feareda meo webasu wei.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Weiro Fitama wei, aini uimane umauna Aba meo da wemau wei. Eno weiro Danu iwata ueta uwara nesia enanari weita.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini mui orofaro anita. I orofanu ifuna Gesemani. Iro ane fataro Yesuma emaba wei, ya ewado yaubiawero Na etararo animate guriguri uma wei.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 — ausente —
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 — ausente —
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Weite ema ekodite fuyaratu anite arubi uteda guriguri uite eno wei, Baba, ewa siosawere wakiki ogo ari Nabairoma anibisuna anibisu. Nono Nanu ununa da uate Baba Anu unu torowa ua wei.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Weite uyarite Danu iwata ueta uwarabai ane farina nauta aitaro ereda Fitaba wei, ni furatu Naini aneba yawotawa utaita?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Yawoegou uawete guriguri uawe, siosawere ue ereta yabai faosoro uotoa wei. Yanu nenonu unu ufoitana nono yanu ofena buna meba da ufoita wei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eno weite nono anite guriguri uteda wei, Baba ewa siosawere urane yaraneta Nabairoma da anibisuna Anu unu umate uimau wei.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nono uyarite Danu iwata ueta uwarabai farina emanu diti bomuwere uiba daido nauta ainibitaro eri.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Uyawero anibe. Na do masinu amara ido farinua eawe wei.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu eno weina Judasi, dana mui tuero iwata ueta amara, dawaini uwara faiyawereini ema goreini dera kaiyaini woure fata. I dera fuyo oeta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana ema siaia utaba iba fata.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aubokona Judasi, i do maeta amara, dana i uwaraba wei, abo amara nana koku umauna dawana i amaraba muawe eno wei.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judasima Yesubai farite wei, Dera Waria Amara, yaubinu weite yabaite koku ui.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu unu ane ua wei. Weiro i fata uwarama Yesu fare yabae budari uta.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eno utaba Yesunu mui iwata ueta amarama danu ba kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu ome umane kosari uiro itari.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawaba wei, anu kaiya fausiro odia. I kaiyama uraneta uwarana enanari eno uifitaita.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Imue eawe! Nanu unu umauna Nanu Bababa wemaro aneru faiyawere siaia ufiro tarafitate Na durua ufitaita. Na eno umauna Godinu bukaroma wasu sina enanari da ufisu.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma ina eno ufisu wasuba iba ewa uwarama eno utaita wei.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Eno weite i fata uwaraba wei, aneba Na waira ueta amara ari kaiyaini gorema muboe faraita? Kowa ainewaure dera dubu suro yaubeda yaba we mawetu utebitararo Na budari utawa uta.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Godinu we bou ueta uwaranu weita sina enanari ufisuba iba eno utaita wei. Weiro Danu iwata ueta uwara nesia Dawa ekoitate iya wo bagaru ue anita.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 I tarawatu tisa uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Kaiyafasi dawa i botai fuyo ode sina weta amara, i uwara dawabai fare yaubitaba i Yesu muta uwarama Yesu Kaiyafasibai woure ane fata.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Fitama etararowere i uwaranu buribi ani. Ane Kaiyafasinu su teteuro farite i forisimani uwarabai Yesuba ane ufitaro efie yaubi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Weisiro i botai dera fuyo ode sina weta amarama uyarite Yesuba wei, i sina nausinute aneba moko sina wiawa utasu wei?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Weiro Yesuma sina mui wiawa uiro wei, i amara sadei aneba A wawei waita wei? Eno weite i botai dera fuyo ode sina weta amarama Yesuba nono wei, Godinu ifuro ba sina wiaro naufe. Ana Keriso Godinu Amara aba me? Wiaro naufe wei.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Weiro Yesuma wei, anu sinana ba wei. Weite wei, awonaroma i Ba Eme Sini Amarama i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufite nono duburo i gosoro fafiro efoita wei.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Weiro i botai fuyo ode sina weta amarama neno siosa derawere uiba danu yafa asugari wadia ma babareda wei, Dawa Godiba sina siosa wenuro nauisiba moana wawei weta uwaranu sina da naufeisi wei.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Weite i kanisoro uwaraba nono wei, Dawaba ane ufoita wei? Weiro weita, Dawa siosawere wenuba uifisu weita.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 — ausente —
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Eno utebitana Fitama wawa i su teteuro yaubi. Yaubiro mui arumama dawabai farite wei, ana Yesu Gareri Amarabai ibi wei.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Weiro Fitama i uwara nesia emanu iboro yaubeda wei, anu sina na iwata me wei.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Weite ofadaro ane yauri. Yauriro mui arumama dawa ereda i uwaraba wei, ewa amaraini Yesu Nasareta Amaraini uruama ibisi wei.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Weiro Fitama wei, firisi, ba watane, i amara na iwata me wei.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Duburo i me inaibita uwarama Fitabai fatate weita, ana Danu mui amarade. Aini Danu wate tanana arotorowa waisiba ana Danu mui amara iwata utaisi weita.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Weitaro Fitama wei, na meo me, ba watane. Na meo wemauna Godima na ma uifisu. I amara na iwata me eno meo wei. Eno weiro kokora ido wei.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kokora ido weiro Fitama nauite Yesunu bodere wei sina, kokora webiro a ko Nanu ifu rarogonu we ma feafate meo webasu wei. I sina imuteda wawaro anite i derawere wei.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.