Mateus 25

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Arumami teni (10) emanu nanefa mutate i aweta muneta amara atafitae anita.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Moana arumami fai (5) emanu beforona bunawere. Nono moana arumami fai emanu beforona buna me.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 I beforo buna me arumami anibitae uteda emanu nanefa mutate nono nanefa ogo munawa me anita.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 I beforo buna arumami emanu nanefaini ogoini ogo botoro mutate anita.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 I arumami nesia anitana aweta muneta amara farawa uiro nauta aita.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Nauta ainibitaro dumu abanaro i aweta muneta amara ido farinu arawete eawe eno derawere weitaro nauta.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 I arumami nautate uyatate nanefa beafitae uta.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Eno utana i beforo buna me arumamima i beforo buna arumamiba weita, yanu nanefa uifitae utaitaya yaba ogoratu maiwe weita.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Eno weitaro i beforo buna arumami weita, yabai ogo derawere meba yaini yaini arotorowa da mubeisia aniawete i sitowa uwarabai reka oiya uawe weita. Weitaba ido anita.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Anitana i aweta muneta amara ido fariro i ue bou uta arumamini dawaini aweta muneta ogaro ifitae suro amutaro kasimu ido garari ui.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Duburo i beforo buna me arumami fatate kasimubai inaibeda weita, dera amara, kasimu ma ifegari uaro ya amufe weita.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Weitaro i amarama wei, ya na iwata meba kasimu da ma ifegari umau wei.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Enoba i fafisu kowaini waini wai ufiro aba yawiro ya iwata meba eregou uteda yawoegou uforo Yesuma wei.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Mui amarama mui orofaro anibie uteda danu gaukara uwara weiro dawabai fata. Fataro ema danu waiyaini suini ibaiabai nesia yawofitae wei. Eno weite danu gaukara uwaraba oi mai.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Mui amaraba fai tausani kina (K5,000) maite mui amaraba tu tausani kina (K2,000) maite mui amaraba wani tausani kina (K1,000) mai. I uwaranu buna aika maikaba iba oi aika maika mai. I oi mae me sinite iroma mui orofaro ani.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Aniro i fai tausani kina muni amarama sau anite besenesi gaukara uteda mui fai tausani kina deiro odi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Enanari i tu tausani kina muni amarama mui tu tausani kina deiro odi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Nono i wani tausani kina muni amarama danu dera amaranu oi munite sakai uri daurite i oi i uriro ma feare odite ani.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Dera amara mui orofaro ibebe ibebe kowa faiyawere ibebe nono owerite fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene utebita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Fataro i fai tausani kina muni amarama danu mui fai tausani kina oi deiro woure farite wei, dera amara, ana naba fai tausani kina mairo nono mui fai tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Weiro danu dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Nono i tu tausani kina muni amarama farite wei, dera amara, ana naba tu tausani kina mairo nono mui tu tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Weiro dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Nono duburo i wani tausani kina muni amarama dawabai farite wei, dera amara, ana kimuwere yawotasu amara. A kimuwere yawoteda beata waitawa nono ietata munasute ane ane odawa utasute nono munasu.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Enoba na a iwata uteda aba iyareda anu wani tausani kina sakairo uri uete ma feare ode. Idoa anu oi awona mua wei.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Weiro wei, ana siosawerero ofe ejiwawere gaukara amara! Nana kimu yawoeta amara. Beata waitawa ietata munatanete ane ane odawa odeda nono munatane.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ina a iwata utasude nono aneba nanu oi banikaro odifaro fare nanu oi muneda mui oi deiro odifitaro fare munawa une wei?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Weite wei, Danu wani tausani kina ma dareawete i fai tausani kina bobo amaraba mawe wei.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 I ibaiabai derawere bobo amarabai mui mafiro mubiro dawabai faiya faiyawere ibifisu. I kikimusikiratu uwaranu kikiratu ibaiabai ma dare mubisu wei.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 I siosawere gaukara amara muate i dumuwere wawa kabesiro mune sawero itafi. Idoba iro emema emanu nio bijari ufitate i webitaita, i dera amarama eno wei. Yesuma i sina emaba wei.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 I Ba Eme Sini Amaraini danu aneruini ario derawerero fafitaitana Dawa Danu dera yaure yawoeta orofaro yaufisu.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Odifite nono i Dera Waria Amarama Danu banibira age afu uwaraba eno webisu, Godima yaba we ma kobererau utasuba arawe. Godima ureini nasinini ubu uteda yanu yawoeta orofaini ido ubu uiba arawete i orofaro yauawe.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Nana osi wourero Naba ieta mata. Na ogo nodo uiro Naba ogo mata. Na aika amara ari yabai farero Na ario derawere weita.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia mata. Na ofe wourero Na durua uta. Na diburaro ibitararo Nabai fatate owiga uta webisu.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Eno webiro Godinu sina naueta uwarama eno webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ereda Aba ieta masi? Ogo nodo uiro Aba ogo masi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Abo kowaro aika amara ari yabai fariro A ario derawere weisi? Abo kowaro Anu wadia eruwere esite Aba wadia masi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Abo kowaro ofe wouriro ereda A durua usite A abo kowaro diburaro ibiro owiga usi webitaita.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Eno webitaro Dera Amarama emaba eno webisu, ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwaraba eno utebitana Naba utebita webisu.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Eno webite Danu ewani age afu uwaraba webisu, ya siosawere uwara, Godima yaba we ma kobererau utawa utasu. Godima i uitawa ina seitanini danu aneruba ubu ui. Nabairoma i uitawa inaro aniawete iro ibiawe webisu.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Na osi wourero Naba ieta matawa. Na ogo nodo uiro Naba ogo matawa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Yabai aika amara ari farero Na ario wiawa. Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia matawa. Na ofe wourero Na durua utawa. Na diburaro ibitararo Na owiga utawa uta webisu.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Eno webiro webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ogo nodo uiro aika amara ari farite ofe wourite diburaro ibiro esite A durua utawa usi webitaita.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Webitaro webisu, yaba ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwara durua utawa utebitana Na durua utawa utebita webisu.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 I uwarama i uitawa inaro anibitaro Godinu sina kobererau naueta uwarama me ibene ibene ibeta orofaro anibitaita Yesuma eno wei.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.