Mateus 25

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Arumami teni (10) emanu nanefa mutate i aweta muneta amara atafitae anita.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Moana arumami fai (5) emanu beforona bunawere. Nono moana arumami fai emanu beforona buna me.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 I beforo buna me arumami anibitae uteda emanu nanefa mutate nono nanefa ogo munawa me anita.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 I beforo buna arumami emanu nanefaini ogoini ogo botoro mutate anita.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 I arumami nesia anitana aweta muneta amara farawa uiro nauta aita.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Nauta ainibitaro dumu abanaro i aweta muneta amara ido farinu arawete eawe eno derawere weitaro nauta.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 I arumami nautate uyatate nanefa beafitae uta.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eno utana i beforo buna me arumamima i beforo buna arumamiba weita, yanu nanefa uifitae utaitaya yaba ogoratu maiwe weita.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Eno weitaro i beforo buna arumami weita, yabai ogo derawere meba yaini yaini arotorowa da mubeisia aniawete i sitowa uwarabai reka oiya uawe weita. Weitaba ido anita.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Anitana i aweta muneta amara ido fariro i ue bou uta arumamini dawaini aweta muneta ogaro ifitae suro amutaro kasimu ido garari ui.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Duburo i beforo buna me arumami fatate kasimubai inaibeda weita, dera amara, kasimu ma ifegari uaro ya amufe weita.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Weitaro i amarama wei, ya na iwata meba kasimu da ma ifegari umau wei.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Enoba i fafisu kowaini waini wai ufiro aba yawiro ya iwata meba eregou uteda yawoegou uforo Yesuma wei.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Mui amarama mui orofaro anibie uteda danu gaukara uwara weiro dawabai fata. Fataro ema danu waiyaini suini ibaiabai nesia yawofitae wei. Eno weite danu gaukara uwaraba oi mai.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Mui amaraba fai tausani kina (K5,000) maite mui amaraba tu tausani kina (K2,000) maite mui amaraba wani tausani kina (K1,000) mai. I uwaranu buna aika maikaba iba oi aika maika mai. I oi mae me sinite iroma mui orofaro ani.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Aniro i fai tausani kina muni amarama sau anite besenesi gaukara uteda mui fai tausani kina deiro odi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Enanari i tu tausani kina muni amarama mui tu tausani kina deiro odi.
17 Da mesma sorte, o que
18 Nono i wani tausani kina muni amarama danu dera amaranu oi munite sakai uri daurite i oi i uriro ma feare odite ani.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dera amara mui orofaro ibebe ibebe kowa faiyawere ibebe nono owerite fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene utebita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Fataro i fai tausani kina muni amarama danu mui fai tausani kina oi deiro woure farite wei, dera amara, ana naba fai tausani kina mairo nono mui fai tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Weiro danu dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nono i tu tausani kina muni amarama farite wei, dera amara, ana naba tu tausani kina mairo nono mui tu tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Weiro dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Nono duburo i wani tausani kina muni amarama dawabai farite wei, dera amara, ana kimuwere yawotasu amara. A kimuwere yawoteda beata waitawa nono ietata munasute ane ane odawa utasute nono munasu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Enoba na a iwata uteda aba iyareda anu wani tausani kina sakairo uri uete ma feare ode. Idoa anu oi awona mua wei.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Weiro wei, ana siosawerero ofe ejiwawere gaukara amara! Nana kimu yawoeta amara. Beata waitawa ietata munatanete ane ane odawa odeda nono munatane.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ina a iwata utasude nono aneba nanu oi banikaro odifaro fare nanu oi muneda mui oi deiro odifitaro fare munawa une wei?
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Weite wei, Danu wani tausani kina ma dareawete i fai tausani kina bobo amaraba mawe wei.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 I ibaiabai derawere bobo amarabai mui mafiro mubiro dawabai faiya faiyawere ibifisu. I kikimusikiratu uwaranu kikiratu ibaiabai ma dare mubisu wei.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 I siosawere gaukara amara muate i dumuwere wawa kabesiro mune sawero itafi. Idoba iro emema emanu nio bijari ufitate i webitaita, i dera amarama eno wei. Yesuma i sina emaba wei.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 I Ba Eme Sini Amaraini danu aneruini ario derawerero fafitaitana Dawa Danu dera yaure yawoeta orofaro yaufisu.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 — ausente —
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Odifite nono i Dera Waria Amarama Danu banibira age afu uwaraba eno webisu, Godima yaba we ma kobererau utasuba arawe. Godima ureini nasinini ubu uteda yanu yawoeta orofaini ido ubu uiba arawete i orofaro yauawe.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nana osi wourero Naba ieta mata. Na ogo nodo uiro Naba ogo mata. Na aika amara ari yabai farero Na ario derawere weita.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia mata. Na ofe wourero Na durua uta. Na diburaro ibitararo Nabai fatate owiga uta webisu.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Eno webiro Godinu sina naueta uwarama eno webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ereda Aba ieta masi? Ogo nodo uiro Aba ogo masi?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Abo kowaro aika amara ari yabai fariro A ario derawere weisi? Abo kowaro Anu wadia eruwere esite Aba wadia masi?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Abo kowaro ofe wouriro ereda A durua usite A abo kowaro diburaro ibiro owiga usi webitaita.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Eno webitaro Dera Amarama emaba eno webisu, ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwaraba eno utebitana Naba utebita webisu.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Eno webite Danu ewani age afu uwaraba webisu, ya siosawere uwara, Godima yaba we ma kobererau utawa utasu. Godima i uitawa ina seitanini danu aneruba ubu ui. Nabairoma i uitawa inaro aniawete iro ibiawe webisu.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Na osi wourero Naba ieta matawa. Na ogo nodo uiro Naba ogo matawa.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yabai aika amara ari farero Na ario wiawa. Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia matawa. Na ofe wourero Na durua utawa. Na diburaro ibitararo Na owiga utawa uta webisu.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Eno webiro webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ogo nodo uiro aika amara ari farite ofe wourite diburaro ibiro esite A durua utawa usi webitaita.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Webitaro webisu, yaba ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwara durua utawa utebitana Na durua utawa utebita webisu.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 I uwarama i uitawa inaro anibitaro Godinu sina kobererau naueta uwarama me ibene ibene ibeta orofaro anibitaita Yesuma eno wei.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.