Mateus 25

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Arumami teni (10) emanu nanefa mutate i aweta muneta amara atafitae anita.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Moana arumami fai (5) emanu beforona bunawere. Nono moana arumami fai emanu beforona buna me.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 I beforo buna me arumami anibitae uteda emanu nanefa mutate nono nanefa ogo munawa me anita.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 I beforo buna arumami emanu nanefaini ogoini ogo botoro mutate anita.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 I arumami nesia anitana aweta muneta amara farawa uiro nauta aita.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Nauta ainibitaro dumu abanaro i aweta muneta amara ido farinu arawete eawe eno derawere weitaro nauta.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 I arumami nautate uyatate nanefa beafitae uta.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eno utana i beforo buna me arumamima i beforo buna arumamiba weita, yanu nanefa uifitae utaitaya yaba ogoratu maiwe weita.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Eno weitaro i beforo buna arumami weita, yabai ogo derawere meba yaini yaini arotorowa da mubeisia aniawete i sitowa uwarabai reka oiya uawe weita. Weitaba ido anita.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Anitana i aweta muneta amara ido fariro i ue bou uta arumamini dawaini aweta muneta ogaro ifitae suro amutaro kasimu ido garari ui.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Duburo i beforo buna me arumami fatate kasimubai inaibeda weita, dera amara, kasimu ma ifegari uaro ya amufe weita.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Weitaro i amarama wei, ya na iwata meba kasimu da ma ifegari umau wei.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Enoba i fafisu kowaini waini wai ufiro aba yawiro ya iwata meba eregou uteda yawoegou uforo Yesuma wei.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Mui amarama mui orofaro anibie uteda danu gaukara uwara weiro dawabai fata. Fataro ema danu waiyaini suini ibaiabai nesia yawofitae wei. Eno weite danu gaukara uwaraba oi mai.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Mui amaraba fai tausani kina (K5,000) maite mui amaraba tu tausani kina (K2,000) maite mui amaraba wani tausani kina (K1,000) mai. I uwaranu buna aika maikaba iba oi aika maika mai. I oi mae me sinite iroma mui orofaro ani.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Aniro i fai tausani kina muni amarama sau anite besenesi gaukara uteda mui fai tausani kina deiro odi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Enanari i tu tausani kina muni amarama mui tu tausani kina deiro odi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Nono i wani tausani kina muni amarama danu dera amaranu oi munite sakai uri daurite i oi i uriro ma feare odite ani.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dera amara mui orofaro ibebe ibebe kowa faiyawere ibebe nono owerite fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene utebita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Fataro i fai tausani kina muni amarama danu mui fai tausani kina oi deiro woure farite wei, dera amara, ana naba fai tausani kina mairo nono mui fai tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Weiro danu dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nono i tu tausani kina muni amarama farite wei, dera amara, ana naba tu tausani kina mairo nono mui tu tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Weiro dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nono duburo i wani tausani kina muni amarama dawabai farite wei, dera amara, ana kimuwere yawotasu amara. A kimuwere yawoteda beata waitawa nono ietata munasute ane ane odawa utasute nono munasu.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Enoba na a iwata uteda aba iyareda anu wani tausani kina sakairo uri uete ma feare ode. Idoa anu oi awona mua wei.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Weiro wei, ana siosawerero ofe ejiwawere gaukara amara! Nana kimu yawoeta amara. Beata waitawa ietata munatanete ane ane odawa odeda nono munatane.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ina a iwata utasude nono aneba nanu oi banikaro odifaro fare nanu oi muneda mui oi deiro odifitaro fare munawa une wei?
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Weite wei, Danu wani tausani kina ma dareawete i fai tausani kina bobo amaraba mawe wei.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 I ibaiabai derawere bobo amarabai mui mafiro mubiro dawabai faiya faiyawere ibifisu. I kikimusikiratu uwaranu kikiratu ibaiabai ma dare mubisu wei.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 I siosawere gaukara amara muate i dumuwere wawa kabesiro mune sawero itafi. Idoba iro emema emanu nio bijari ufitate i webitaita, i dera amarama eno wei. Yesuma i sina emaba wei.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 I Ba Eme Sini Amaraini danu aneruini ario derawerero fafitaitana Dawa Danu dera yaure yawoeta orofaro yaufisu.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Odifite nono i Dera Waria Amarama Danu banibira age afu uwaraba eno webisu, Godima yaba we ma kobererau utasuba arawe. Godima ureini nasinini ubu uteda yanu yawoeta orofaini ido ubu uiba arawete i orofaro yauawe.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nana osi wourero Naba ieta mata. Na ogo nodo uiro Naba ogo mata. Na aika amara ari yabai farero Na ario derawere weita.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia mata. Na ofe wourero Na durua uta. Na diburaro ibitararo Nabai fatate owiga uta webisu.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Eno webiro Godinu sina naueta uwarama eno webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ereda Aba ieta masi? Ogo nodo uiro Aba ogo masi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Abo kowaro aika amara ari yabai fariro A ario derawere weisi? Abo kowaro Anu wadia eruwere esite Aba wadia masi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Abo kowaro ofe wouriro ereda A durua usite A abo kowaro diburaro ibiro owiga usi webitaita.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Eno webitaro Dera Amarama emaba eno webisu, ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwaraba eno utebitana Naba utebita webisu.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Eno webite Danu ewani age afu uwaraba webisu, ya siosawere uwara, Godima yaba we ma kobererau utawa utasu. Godima i uitawa ina seitanini danu aneruba ubu ui. Nabairoma i uitawa inaro aniawete iro ibiawe webisu.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Na osi wourero Naba ieta matawa. Na ogo nodo uiro Naba ogo matawa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yabai aika amara ari farero Na ario wiawa. Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia matawa. Na ofe wourero Na durua utawa. Na diburaro ibitararo Na owiga utawa uta webisu.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Eno webiro webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ogo nodo uiro aika amara ari farite ofe wourite diburaro ibiro esite A durua utawa usi webitaita.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Webitaro webisu, yaba ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwara durua utawa utebitana Na durua utawa utebita webisu.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 I uwarama i uitawa inaro anibitaro Godinu sina kobererau naueta uwarama me ibene ibene ibeta orofaro anibitaita Yesuma eno wei.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.