Mateus 24
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Yesuma dera dubu su ekodite anibie ui. Anibie uina Danu iwata ueta uwarama Dawabai fare weita, i dera dubu su su are ea weita.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Weitaro Yesuma emaba wei, awona yana i dera dubu su su eraita? Yaba ba sina wemaro nauawe. Mui kowa fafiro i su gebiro nesia ma ubefitaro mui gebiroma mui gebironu deiro da ibifisu wei.
2 Então ele disse:
3 Yesuma Oriwa maidaniro mane yauri. Ido yauriro Danu iwata ueta uwara emanu aika Dawabai mane fatate weita, Anu dera dubu suba wenu sina abo kowaro eno ufisu? I dubu kowaro anene ufiro efero a fafasu weita?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Weitaro Yesuma wei, eregou uforo! Moana uwarama ya irufitae fafitaita.
4 Jesus respondeu:
5 Uwara faiyawere Nanu ifuro fafitate nana Keriso webitate eme faiyawere irufitaita.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Dera uranetanu rurua ewado baworo naufote emirowere orofaro me sina torowa naufoitana iba iya da uyawe. Ina eno ido fafiro nono i dubu fafisu kowa ina oidea wei.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mui orofa gaemanini mui orofa gaemanini urafitaita. I orofa atata uwara aika maika urafitaita. Orofa faiyawerero sinai derawere woufitaita. Orofa faiyawerero nasini wawana wawana ufisu.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ina nesia ufisuna eme emanu oferi awetama kuita mubie uteda oferi derawere wourebasu i ari ido reka woufitaita wei.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ina eno ufisuna emema ya siosawere ufitae uteda budari ufitate ma uifitaita. Yana Nanu sina naufoitaba eme nesia yaba neno ka ufitate iba eno ufitaita.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 I kowaro uwara faiyawere Na ekodifitate emanu aika do mafitate emanu aika urane matafitaita.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 I kowaro meoma we bou ueta uwarama uyafitate meo sina webitaro uwara faiyawere emanu sina naufitate emanu buribi anibitaita.
11 Então muitos falsos
12 I kowaro emema ba me ueta derawere ufitaitaba neno arama ueta ekodifitaita.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nono anama awonaroma inare kimu ue i dubu fafisu kowaro ane fafisuna dana wiroeta mubisu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Godinu yawotasu sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaro i orofa atata uwara nesia naufitaro i dubu kowa ido fafisu.
14 E a boa notícia sobre o
15 Boderewere Godinu we bou ueta amara Daniera dana eno wei, mui siosawere emetuma kakara su koruro inafiro efoita wei. Enoba ya yawitaita uwara ina iwata utaita, iba eregou ufoe watane Yesuma wei.
15 E Jesus continuou:
16 Eno efoitana i kowaro i Judia orofaro ibifitaita uwara maidaniro sau manibitaita.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 I ofadaro yaubifitaita uwara suro ibaiabai mubitae da amufitaita.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 I waiyaro gaukara uteibitaita uwara emanu wadia mubitae suro da owefitaita.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 I kowaro i dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita dabana siosawereba sau da anibitaita.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Enoba guriguri uawero yanu sau aneta kowa i awe awe kowaro aba obi mafisu kowaro aba sabate kowaro sau da fafi, Yesuma wei.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 I kowaro awe derawere uyafisu. Boderewere Godi i orofa atata ubu ui kowaroma awona eno erawa utaisiba nono duburo eno da efoita.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 I awe derawere uyareta kowa kowana siosararaboba iba Godima da ma fuyaratu ufirona eme nesia feafitae, enorogo Godi Danu mune odasu uwara nesia imuteda iba i kowa ma fuyaratu ui.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 I kowaro mui amarama Keriso ewado aba Keriso iro ea webisuna danu sina da nauforo wei.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 I kowaro irueta kerisoini irueta we bou ueta uwaraini uyafitate buna uetaini eretaini eme irufitae ufitate Godinu muneta uwara irufitae ufitaita.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yana i ueta nesia efoitaba awonana Nana yaba sina wemaro nauegou uawe!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 I kowaro Dana eme ibawa orofaro ibinu webitaitana da naufote iro da aniboro Dana i su koruro yaubinu webitaitana emanu sina da naufoe iba awona yaba watane wei.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Bidama kowa amueta afu kowa itareta afu tiriri ue fa taneda ario utasuro eraita enanari i Ba Eme Sini Amaranu fareta efoita wei.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 I uieta ofe aboro aboro ainibifitaro iro amuo gasirama ifitae anibitaita wei.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 I dera awerarabo ememetu me sibitaitana daido sau ewa yana awona eraisi kowa dumu ufiro nono sakara da ario ufiro muina ureroma burubafitate nasiniro itafitaro i urenu buna derararabo nesia wawana wawana ufitaita.
29 Jesus disse:
30 Idoba i kowaro i Ba Eme Sini Amaranu fareta tanana urero ufiro efitate i orofa atata uwara nesia i webitaita. I Ba Eme Sini Amara gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita.
30 Então o sinal do
31 Dawa fafite areda Danu aneru siaia ufie tawuyo ubufiro anibitate Danu muneta uwara kowa amueta afuro kowa itareta afuro ufuniro manamaro aboro aboro nesia ane mubitaita wei. |L
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 I boruba ana eawete iwata uawe. Boruba ana reka tua ido yarebasuro obi kowa ido farinu webaita.
32 Jesus disse ainda:
33 Enanari Nanu wene i sina nesia ufiro efoitana i Ba Eme Sini Amara fafie uteda bebetoro inarinu iwata ufoita.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Yaba ba wemaro nauawe. Ewa ibinita uwara da uifoitaro ewa nesia botai ufisu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ureini nasinini me sibiro Nanu sina da me sibisu Yesuma wei. |L
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 I fafisu kowa eme iwata me, i urero ibinita aneru iwata me, Godinu Amara Dawa iwata me, Godi torowa Dawa iwata utasu wei.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Noanu kowaro ane ane utebita enanari i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowaro ufitaita.
37 A vinda do
38 — ausente —
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 — ausente —
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 I kowaro amara sadei waiyaro uruama gaukara ufisisina mui amara woure anibiro mui amara ibifisu.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Aweta sadei uruama okia oufisisina mui aweta woure anibiro mui aweta ibifisu.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Yanu Dera Amaranu fareta kowa wai ufiro aba yawiro ya iwata meba eregou uforo wei.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ewa sina imue eawe. I su ubi amarama i waira ueta amaranu dumuro fareta iwata ufirona danu su yawofiro su ma siosa da ufie wei.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Idoba i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowa ya iwata meba ainewaure toafurau yawoteiboro wei.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Mui dera amara danu mui gaukara amara danu suini waiyaini ibaiabai nesia yawofie odiro i amarama i su uwara emanu ieta ido matebi. Eno utebina kobererau utebi aba me?
45 Jesus disse ainda:
46 Enanari i yawoeta amarama fafisuna danu gaukara ueta amarama enanari ufiro efite dawa we ma kobererau ufisu wei.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ba wemaro nauawe. I yawoeta amarama i amara danu ibaiabai nesia yawofie mune odifisu wei.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 — ausente —
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 — ausente —
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 — ausente —
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ido fafite dawa fanisi mafite i meoma weta uwarabai sane odifiro iro emema nio bijari uteda i webitaita Yesuma eno wei.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.