Mateus 24
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Yesuma dera dubu su ekodite anibie ui. Anibie uina Danu iwata ueta uwarama Dawabai fare weita, i dera dubu su su are ea weita.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Weitaro Yesuma emaba wei, awona yana i dera dubu su su eraita? Yaba ba sina wemaro nauawe. Mui kowa fafiro i su gebiro nesia ma ubefitaro mui gebiroma mui gebironu deiro da ibifisu wei.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuma Oriwa maidaniro mane yauri. Ido yauriro Danu iwata ueta uwara emanu aika Dawabai mane fatate weita, Anu dera dubu suba wenu sina abo kowaro eno ufisu? I dubu kowaro anene ufiro efero a fafasu weita?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Weitaro Yesuma wei, eregou uforo! Moana uwarama ya irufitae fafitaita.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Uwara faiyawere Nanu ifuro fafitate nana Keriso webitate eme faiyawere irufitaita.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Dera uranetanu rurua ewado baworo naufote emirowere orofaro me sina torowa naufoitana iba iya da uyawe. Ina eno ido fafiro nono i dubu fafisu kowa ina oidea wei.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Mui orofa gaemanini mui orofa gaemanini urafitaita. I orofa atata uwara aika maika urafitaita. Orofa faiyawerero sinai derawere woufitaita. Orofa faiyawerero nasini wawana wawana ufisu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ina nesia ufisuna eme emanu oferi awetama kuita mubie uteda oferi derawere wourebasu i ari ido reka woufitaita wei.
8 Mas todas essas coisas
9 Ina eno ufisuna emema ya siosawere ufitae uteda budari ufitate ma uifitaita. Yana Nanu sina naufoitaba eme nesia yaba neno ka ufitate iba eno ufitaita.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 I kowaro uwara faiyawere Na ekodifitate emanu aika do mafitate emanu aika urane matafitaita.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 I kowaro meoma we bou ueta uwarama uyafitate meo sina webitaro uwara faiyawere emanu sina naufitate emanu buribi anibitaita.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 I kowaro emema ba me ueta derawere ufitaitaba neno arama ueta ekodifitaita.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Nono anama awonaroma inare kimu ue i dubu fafisu kowaro ane fafisuna dana wiroeta mubisu.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Godinu yawotasu sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaro i orofa atata uwara nesia naufitaro i dubu kowa ido fafisu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Boderewere Godinu we bou ueta amara Daniera dana eno wei, mui siosawere emetuma kakara su koruro inafiro efoita wei. Enoba ya yawitaita uwara ina iwata utaita, iba eregou ufoe watane Yesuma wei.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Eno efoitana i kowaro i Judia orofaro ibifitaita uwara maidaniro sau manibitaita.
16 então, os que
17 I ofadaro yaubifitaita uwara suro ibaiabai mubitae da amufitaita.
17 e quem
18 I waiyaro gaukara uteibitaita uwara emanu wadia mubitae suro da owefitaita.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 I kowaro i dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita dabana siosawereba sau da anibitaita.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Enoba guriguri uawero yanu sau aneta kowa i awe awe kowaro aba obi mafisu kowaro aba sabate kowaro sau da fafi, Yesuma wei.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 I kowaro awe derawere uyafisu. Boderewere Godi i orofa atata ubu ui kowaroma awona eno erawa utaisiba nono duburo eno da efoita.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 I awe derawere uyareta kowa kowana siosararaboba iba Godima da ma fuyaratu ufirona eme nesia feafitae, enorogo Godi Danu mune odasu uwara nesia imuteda iba i kowa ma fuyaratu ui.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 I kowaro mui amarama Keriso ewado aba Keriso iro ea webisuna danu sina da nauforo wei.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 I kowaro irueta kerisoini irueta we bou ueta uwaraini uyafitate buna uetaini eretaini eme irufitae ufitate Godinu muneta uwara irufitae ufitaita.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yana i ueta nesia efoitaba awonana Nana yaba sina wemaro nauegou uawe!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 I kowaro Dana eme ibawa orofaro ibinu webitaitana da naufote iro da aniboro Dana i su koruro yaubinu webitaitana emanu sina da naufoe iba awona yaba watane wei.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Bidama kowa amueta afu kowa itareta afu tiriri ue fa taneda ario utasuro eraita enanari i Ba Eme Sini Amaranu fareta efoita wei.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 I uieta ofe aboro aboro ainibifitaro iro amuo gasirama ifitae anibitaita wei.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 I dera awerarabo ememetu me sibitaitana daido sau ewa yana awona eraisi kowa dumu ufiro nono sakara da ario ufiro muina ureroma burubafitate nasiniro itafitaro i urenu buna derararabo nesia wawana wawana ufitaita.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Idoba i kowaro i Ba Eme Sini Amaranu fareta tanana urero ufiro efitate i orofa atata uwara nesia i webitaita. I Ba Eme Sini Amara gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dawa fafite areda Danu aneru siaia ufie tawuyo ubufiro anibitate Danu muneta uwara kowa amueta afuro kowa itareta afuro ufuniro manamaro aboro aboro nesia ane mubitaita wei. |L
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 I boruba ana eawete iwata uawe. Boruba ana reka tua ido yarebasuro obi kowa ido farinu webaita.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Enanari Nanu wene i sina nesia ufiro efoitana i Ba Eme Sini Amara fafie uteda bebetoro inarinu iwata ufoita.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Yaba ba wemaro nauawe. Ewa ibinita uwara da uifoitaro ewa nesia botai ufisu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Ureini nasinini me sibiro Nanu sina da me sibisu Yesuma wei. |L
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 I fafisu kowa eme iwata me, i urero ibinita aneru iwata me, Godinu Amara Dawa iwata me, Godi torowa Dawa iwata utasu wei.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Noanu kowaro ane ane utebita enanari i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowaro ufitaita.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 I kowaro amara sadei waiyaro uruama gaukara ufisisina mui amara woure anibiro mui amara ibifisu.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Aweta sadei uruama okia oufisisina mui aweta woure anibiro mui aweta ibifisu.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Yanu Dera Amaranu fareta kowa wai ufiro aba yawiro ya iwata meba eregou uforo wei.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ewa sina imue eawe. I su ubi amarama i waira ueta amaranu dumuro fareta iwata ufirona danu su yawofiro su ma siosa da ufie wei.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Idoba i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowa ya iwata meba ainewaure toafurau yawoteiboro wei.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Mui dera amara danu mui gaukara amara danu suini waiyaini ibaiabai nesia yawofie odiro i amarama i su uwara emanu ieta ido matebi. Eno utebina kobererau utebi aba me?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Enanari i yawoeta amarama fafisuna danu gaukara ueta amarama enanari ufiro efite dawa we ma kobererau ufisu wei.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ba wemaro nauawe. I yawoeta amarama i amara danu ibaiabai nesia yawofie mune odifisu wei.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ido fafite dawa fanisi mafite i meoma weta uwarabai sane odifiro iro emema nio bijari uteda i webitaita Yesuma eno wei.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.