Mateus 24
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Yesuma dera dubu su ekodite anibie ui. Anibie uina Danu iwata ueta uwarama Dawabai fare weita, i dera dubu su su are ea weita.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Weitaro Yesuma emaba wei, awona yana i dera dubu su su eraita? Yaba ba sina wemaro nauawe. Mui kowa fafiro i su gebiro nesia ma ubefitaro mui gebiroma mui gebironu deiro da ibifisu wei.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesuma Oriwa maidaniro mane yauri. Ido yauriro Danu iwata ueta uwara emanu aika Dawabai mane fatate weita, Anu dera dubu suba wenu sina abo kowaro eno ufisu? I dubu kowaro anene ufiro efero a fafasu weita?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Weitaro Yesuma wei, eregou uforo! Moana uwarama ya irufitae fafitaita.
4 E Jesus respondeu:
5 Uwara faiyawere Nanu ifuro fafitate nana Keriso webitate eme faiyawere irufitaita.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Dera uranetanu rurua ewado baworo naufote emirowere orofaro me sina torowa naufoitana iba iya da uyawe. Ina eno ido fafiro nono i dubu fafisu kowa ina oidea wei.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Mui orofa gaemanini mui orofa gaemanini urafitaita. I orofa atata uwara aika maika urafitaita. Orofa faiyawerero sinai derawere woufitaita. Orofa faiyawerero nasini wawana wawana ufisu.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ina nesia ufisuna eme emanu oferi awetama kuita mubie uteda oferi derawere wourebasu i ari ido reka woufitaita wei.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ina eno ufisuna emema ya siosawere ufitae uteda budari ufitate ma uifitaita. Yana Nanu sina naufoitaba eme nesia yaba neno ka ufitate iba eno ufitaita.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 I kowaro uwara faiyawere Na ekodifitate emanu aika do mafitate emanu aika urane matafitaita.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 I kowaro meoma we bou ueta uwarama uyafitate meo sina webitaro uwara faiyawere emanu sina naufitate emanu buribi anibitaita.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 I kowaro emema ba me ueta derawere ufitaitaba neno arama ueta ekodifitaita.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nono anama awonaroma inare kimu ue i dubu fafisu kowaro ane fafisuna dana wiroeta mubisu.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Godinu yawotasu sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaro i orofa atata uwara nesia naufitaro i dubu kowa ido fafisu.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Boderewere Godinu we bou ueta amara Daniera dana eno wei, mui siosawere emetuma kakara su koruro inafiro efoita wei. Enoba ya yawitaita uwara ina iwata utaita, iba eregou ufoe watane Yesuma wei.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Eno efoitana i kowaro i Judia orofaro ibifitaita uwara maidaniro sau manibitaita.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 I ofadaro yaubifitaita uwara suro ibaiabai mubitae da amufitaita.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 I waiyaro gaukara uteibitaita uwara emanu wadia mubitae suro da owefitaita.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 I kowaro i dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita dabana siosawereba sau da anibitaita.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Enoba guriguri uawero yanu sau aneta kowa i awe awe kowaro aba obi mafisu kowaro aba sabate kowaro sau da fafi, Yesuma wei.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 I kowaro awe derawere uyafisu. Boderewere Godi i orofa atata ubu ui kowaroma awona eno erawa utaisiba nono duburo eno da efoita.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 I awe derawere uyareta kowa kowana siosararaboba iba Godima da ma fuyaratu ufirona eme nesia feafitae, enorogo Godi Danu mune odasu uwara nesia imuteda iba i kowa ma fuyaratu ui.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 I kowaro mui amarama Keriso ewado aba Keriso iro ea webisuna danu sina da nauforo wei.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 I kowaro irueta kerisoini irueta we bou ueta uwaraini uyafitate buna uetaini eretaini eme irufitae ufitate Godinu muneta uwara irufitae ufitaita.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Yana i ueta nesia efoitaba awonana Nana yaba sina wemaro nauegou uawe!
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 I kowaro Dana eme ibawa orofaro ibinu webitaitana da naufote iro da aniboro Dana i su koruro yaubinu webitaitana emanu sina da naufoe iba awona yaba watane wei.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bidama kowa amueta afu kowa itareta afu tiriri ue fa taneda ario utasuro eraita enanari i Ba Eme Sini Amaranu fareta efoita wei.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 I uieta ofe aboro aboro ainibifitaro iro amuo gasirama ifitae anibitaita wei.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 I dera awerarabo ememetu me sibitaitana daido sau ewa yana awona eraisi kowa dumu ufiro nono sakara da ario ufiro muina ureroma burubafitate nasiniro itafitaro i urenu buna derararabo nesia wawana wawana ufitaita.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Idoba i kowaro i Ba Eme Sini Amaranu fareta tanana urero ufiro efitate i orofa atata uwara nesia i webitaita. I Ba Eme Sini Amara gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dawa fafite areda Danu aneru siaia ufie tawuyo ubufiro anibitate Danu muneta uwara kowa amueta afuro kowa itareta afuro ufuniro manamaro aboro aboro nesia ane mubitaita wei. |L
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 I boruba ana eawete iwata uawe. Boruba ana reka tua ido yarebasuro obi kowa ido farinu webaita.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Enanari Nanu wene i sina nesia ufiro efoitana i Ba Eme Sini Amara fafie uteda bebetoro inarinu iwata ufoita.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Yaba ba wemaro nauawe. Ewa ibinita uwara da uifoitaro ewa nesia botai ufisu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ureini nasinini me sibiro Nanu sina da me sibisu Yesuma wei. |L
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 I fafisu kowa eme iwata me, i urero ibinita aneru iwata me, Godinu Amara Dawa iwata me, Godi torowa Dawa iwata utasu wei.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noanu kowaro ane ane utebita enanari i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowaro ufitaita.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 I kowaro amara sadei waiyaro uruama gaukara ufisisina mui amara woure anibiro mui amara ibifisu.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Aweta sadei uruama okia oufisisina mui aweta woure anibiro mui aweta ibifisu.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Yanu Dera Amaranu fareta kowa wai ufiro aba yawiro ya iwata meba eregou uforo wei.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ewa sina imue eawe. I su ubi amarama i waira ueta amaranu dumuro fareta iwata ufirona danu su yawofiro su ma siosa da ufie wei.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Idoba i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowa ya iwata meba ainewaure toafurau yawoteiboro wei.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Mui dera amara danu mui gaukara amara danu suini waiyaini ibaiabai nesia yawofie odiro i amarama i su uwara emanu ieta ido matebi. Eno utebina kobererau utebi aba me?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Enanari i yawoeta amarama fafisuna danu gaukara ueta amarama enanari ufiro efite dawa we ma kobererau ufisu wei.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ba wemaro nauawe. I yawoeta amarama i amara danu ibaiabai nesia yawofie mune odifisu wei.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 — ausente —
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ido fafite dawa fanisi mafite i meoma weta uwarabai sane odifiro iro emema nio bijari uteda i webitaita Yesuma eno wei.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.