Mateus 23
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Enoba emanu we mawetu ueta sina nauawete enanari uawete nono emanu ueta sineta enanari da uawe wei. I uwarama sina derawere we mawetu utaitate nono enanari utawa utaita.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 I uwarama emenu tarawatu ego ari urumuwere emenu eriro aberaitate emanu age rorou demurairatuma i ego mamawa utaita.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ane ane uteda emema efitae iba eno utaita. Godinu sina obari ue ageini befororo uwane taritebaitaro ibaita. Kikiratu obarina me, deranono obari ue uwanaita. Nono emanu wadia yafawere barue sanaitaro fa tanasu. Emema ina nesia efitae iba eno barue inaraita.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ogaro anaitate eme efitae i dera uwaranu yaureta kabesiro yauraita. Ju uwaranu dubu suro amutaitate eme efitae i botai yauraita kabesiro yauraita.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Emanu ununa i maketi kabesiro inaraita uwaranu ario sina naueta. Emanu ununa emema ema dera tisa webitaro naufitae iba eno utaita Yesuma wei.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ya nesia yatae yabue ya nesia su demurai uwaraba yabai mui amaraba tisa amara da wiawe. Yabai tisa Amara demurai ibinua wei.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Yana ewa orofaro mui amaraba Baba da wiawe. Yanu Baba demurai urero ibinua
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nono mui amaraba dera amara da wiawe. Yabai Dera Amara demurai ibinua Dana Keriso.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Anama yabai derawere sibisuna dawa yanu gaukara amara sibisu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Anama danu torowa ma derawere ufisuna Godima dawa ma kikiratu ufisu. Anama danu torowa ma otowaratu ufisuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Yesuma we kakara sina eno wei, ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Godinu ure yawoeta orofa daba garari utaitaba emema anawa utaita. Yana iro anawa utaitaro nono emema emanu unu i ure orofaro anibitae utaitana emanu anaita daba garari utaita.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana wabu awetaboba meoma uteda emanu ibaiabai nesia suini waira utaitate nono guriguri yafawere irue utaita. Enoba Godima ya fanisi derawere mafisu wei.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Mui amara yanu iwata ueta amara sibie enea ubarero, duero, aboro aboro dobere anaita. Nono mui amarama yanu iwata ueta amara sibisuna yana yanu siosa ueta dawaba maforo siosa derararabo sibiro yaini dawaini uitawa inaro aniboro Godima yaba fanisi mateda dawaba fanisi derawere mafisu wei.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ya we mawetu ueta uwara diti basugari ueta uwara ariba eregou uforo! Ya eno waita, anama i dera dubu sunu ifuro buna we bou ufisuna ina ba me. Nono anama i dera dubu su ubarero gorunu ifuro buna we bou ufisuna dawa enanari ufisu waita wei.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ya diti basugari gogore uwara! Ane derawere, i goro aba i dera dubu su? I suma goro ma kakara uiba i suna derawere wei.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Yana eno waita, anama sina weda fuyo oeta kabesinu ifuro we bou ufisuna i kabesi buna meba enanari da ufisu waita. Nono anama i sina weda i fuyonu ifuro we bou ufisuna i fuyona bunawereba enanari ufisu waita.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ya diti basugari erawa utaita uwara! Anema derawere? I fuyo oeta aba fuyo oeta kabesi? I fuyo oeta kabesima fuyo oeta ma kakara utasuba i kabesina derawere.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Anama sina weda fuyo oeta kabesinu ifuro buna sina wasuna i fuyo oeta kabesini fuyo nesia emanu ifuro buna sina wasu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Anama sina weda dera dubu sunu ifuro buna sina wasuna dera dubu suini i dera dubu suro ibinu Godinu ifuro buna sina wasu.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Anama sina weda urenu ifuro buna sina wasuna Godinu yaure yawoeta orofaini iro yaubinu Godinu ifuro buna sina wasu wei.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana waiyaro ibaiabaini moana kikiratu ibaiabai nesia taisi odegou utaitate nono i tarawatu buna ememetu, uwaraba kobererau uetaini neno arama uetaini Godi naue imuetaini ina utawa utaita. I taisi oetaini ina nesia da imutawa ufote nono i tarawatu ueta nesia uegou uforo wei!
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ya diti basugari we mawetu ueta uwara! Yana ieta naberoro mimini yonitawa uteda mu sanaitarogo nono dera kemo, dana boro derawere ari nesia ido yonitaita i ari yana i kikiratu tarawatu uegou utaitate nono i derawere tarawatu me sara utaita wei.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ya tarawatu yawoteda ueta uwaraini Ferosi uwara, yaba watane, eregou uforo! Yana eno utaita, kafusini nabero etu deiro torowa urotaitate nono ubarerona igabuga derawere ibebasu. Enanari yanu ofe deirona urotaitaro nono yanu neno ubarena igabugawere. Iro waira uetaini eme uretaini eno imueta faiyawere imutaita.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ya Ferosi waita uwara. Yana diti basugari bobo uwara ari. I kafusi ubare botai urofoitana danu wawaro roatarau sibisu.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini, ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana eme uri oeta kabesi ari. Deiro ariowere ina kobererau. Nono ubarero uieta uwaranu taini igabuga ememetu faiyawere ibinu. Yana i ari.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Emema yanu ofe ubuini ibo nawata eraitate dawa kobererau we imutaitaro nono yanu imuetana meorarabo Yesuma wei.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Yana towi ari. Ya towinu muneta nanatu! Ane ufote uitawa inaro da aniboita?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Idoba yabai we bou ueta uwaraini iwata derawere uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema nesia yabai siaia umaro fafitaita. Fafitaro moana ma uifote moana korosiro odifote moana yanu dubu suro isuma ufote yanu natofo su suro emaba siosawere ufote ure yowefoita.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Eno ufoitaba Godima ya fanisi mafisu. I kobere uwaranu ma uietana yanu kerere. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyabai, i amara i fuyo oeta kabesini dera dubu su abanaro yana dawa ma uita, i uwara nesianu ma uieta ina yanu kerere.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Yaba ba watane, i nesiaba Godima ewa ibinita uwara fanisi mafisu wei.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesuma nono wei, O Jerusaremu su uwara, yana Godinu we bou ueta uwara ma uitaitate Godinu siaia utasu uwara gebiroma uraitade. Kokora awetama danu nanatu fakinama obari utasu enanari Nanu ununa ya Jerusaremu su uwara yawomane watane nono ya unutawa Nanu yawoeta wei.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 — ausente —
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 — ausente —
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.