Mateus 23
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 — ausente —
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Enoba emanu we mawetu ueta sina nauawete enanari uawete nono emanu ueta sineta enanari da uawe wei. I uwarama sina derawere we mawetu utaitate nono enanari utawa utaita.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 I uwarama emenu tarawatu ego ari urumuwere emenu eriro aberaitate emanu age rorou demurairatuma i ego mamawa utaita.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ane ane uteda emema efitae iba eno utaita. Godinu sina obari ue ageini befororo uwane taritebaitaro ibaita. Kikiratu obarina me, deranono obari ue uwanaita. Nono emanu wadia yafawere barue sanaitaro fa tanasu. Emema ina nesia efitae iba eno barue inaraita.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ogaro anaitate eme efitae i dera uwaranu yaureta kabesiro yauraita. Ju uwaranu dubu suro amutaitate eme efitae i botai yauraita kabesiro yauraita.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Emanu ununa i maketi kabesiro inaraita uwaranu ario sina naueta. Emanu ununa emema ema dera tisa webitaro naufitae iba eno utaita Yesuma wei.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ya nesia yatae yabue ya nesia su demurai uwaraba yabai mui amaraba tisa amara da wiawe. Yabai tisa Amara demurai ibinua wei.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yana ewa orofaro mui amaraba Baba da wiawe. Yanu Baba demurai urero ibinua
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nono mui amaraba dera amara da wiawe. Yabai Dera Amara demurai ibinua Dana Keriso.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Anama yabai derawere sibisuna dawa yanu gaukara amara sibisu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Anama danu torowa ma derawere ufisuna Godima dawa ma kikiratu ufisu. Anama danu torowa ma otowaratu ufisuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Yesuma we kakara sina eno wei, ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Godinu ure yawoeta orofa daba garari utaitaba emema anawa utaita. Yana iro anawa utaitaro nono emema emanu unu i ure orofaro anibitae utaitana emanu anaita daba garari utaita.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana wabu awetaboba meoma uteda emanu ibaiabai nesia suini waira utaitate nono guriguri yafawere irue utaita. Enoba Godima ya fanisi derawere mafisu wei.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Mui amara yanu iwata ueta amara sibie enea ubarero, duero, aboro aboro dobere anaita. Nono mui amarama yanu iwata ueta amara sibisuna yana yanu siosa ueta dawaba maforo siosa derararabo sibiro yaini dawaini uitawa inaro aniboro Godima yaba fanisi mateda dawaba fanisi derawere mafisu wei.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Ya we mawetu ueta uwara diti basugari ueta uwara ariba eregou uforo! Ya eno waita, anama i dera dubu sunu ifuro buna we bou ufisuna ina ba me. Nono anama i dera dubu su ubarero gorunu ifuro buna we bou ufisuna dawa enanari ufisu waita wei.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ya diti basugari gogore uwara! Ane derawere, i goro aba i dera dubu su? I suma goro ma kakara uiba i suna derawere wei.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yana eno waita, anama sina weda fuyo oeta kabesinu ifuro we bou ufisuna i kabesi buna meba enanari da ufisu waita. Nono anama i sina weda i fuyonu ifuro we bou ufisuna i fuyona bunawereba enanari ufisu waita.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ya diti basugari erawa utaita uwara! Anema derawere? I fuyo oeta aba fuyo oeta kabesi? I fuyo oeta kabesima fuyo oeta ma kakara utasuba i kabesina derawere.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Anama sina weda fuyo oeta kabesinu ifuro buna sina wasuna i fuyo oeta kabesini fuyo nesia emanu ifuro buna sina wasu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Anama sina weda dera dubu sunu ifuro buna sina wasuna dera dubu suini i dera dubu suro ibinu Godinu ifuro buna sina wasu.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Anama sina weda urenu ifuro buna sina wasuna Godinu yaure yawoeta orofaini iro yaubinu Godinu ifuro buna sina wasu wei.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana waiyaro ibaiabaini moana kikiratu ibaiabai nesia taisi odegou utaitate nono i tarawatu buna ememetu, uwaraba kobererau uetaini neno arama uetaini Godi naue imuetaini ina utawa utaita. I taisi oetaini ina nesia da imutawa ufote nono i tarawatu ueta nesia uegou uforo wei!
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ya diti basugari we mawetu ueta uwara! Yana ieta naberoro mimini yonitawa uteda mu sanaitarogo nono dera kemo, dana boro derawere ari nesia ido yonitaita i ari yana i kikiratu tarawatu uegou utaitate nono i derawere tarawatu me sara utaita wei.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ya tarawatu yawoteda ueta uwaraini Ferosi uwara, yaba watane, eregou uforo! Yana eno utaita, kafusini nabero etu deiro torowa urotaitate nono ubarerona igabuga derawere ibebasu. Enanari yanu ofe deirona urotaitaro nono yanu neno ubarena igabugawere. Iro waira uetaini eme uretaini eno imueta faiyawere imutaita.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ya Ferosi waita uwara. Yana diti basugari bobo uwara ari. I kafusi ubare botai urofoitana danu wawaro roatarau sibisu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini, ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana eme uri oeta kabesi ari. Deiro ariowere ina kobererau. Nono ubarero uieta uwaranu taini igabuga ememetu faiyawere ibinu. Yana i ari.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Emema yanu ofe ubuini ibo nawata eraitate dawa kobererau we imutaitaro nono yanu imuetana meorarabo Yesuma wei.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 — ausente —
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Yana towi ari. Ya towinu muneta nanatu! Ane ufote uitawa inaro da aniboita?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Idoba yabai we bou ueta uwaraini iwata derawere uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema nesia yabai siaia umaro fafitaita. Fafitaro moana ma uifote moana korosiro odifote moana yanu dubu suro isuma ufote yanu natofo su suro emaba siosawere ufote ure yowefoita.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Eno ufoitaba Godima ya fanisi mafisu. I kobere uwaranu ma uietana yanu kerere. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyabai, i amara i fuyo oeta kabesini dera dubu su abanaro yana dawa ma uita, i uwara nesianu ma uieta ina yanu kerere.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Yaba ba watane, i nesiaba Godima ewa ibinita uwara fanisi mafisu wei.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesuma nono wei, O Jerusaremu su uwara, yana Godinu we bou ueta uwara ma uitaitate Godinu siaia utasu uwara gebiroma uraitade. Kokora awetama danu nanatu fakinama obari utasu enanari Nanu ununa ya Jerusaremu su uwara yawomane watane nono ya unutawa Nanu yawoeta wei.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 — ausente —
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 — ausente —
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.